|
||||
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。
1.回答提問中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用『對』或者『不對』。如:
『我想你不到20歲,對嗎?』
『是的,我不到20歲。』
(『不,我已經30歲了。』)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用『Yes』或者『No』。如:
『Youre not a student,are you?』
『Yes,I am.』
(『No,I am not.』)
推薦閱讀:在美國纔知道學英語的誤區
推薦閱讀:中國姓氏在英語國家裡的尷尬
2.親屬稱謂英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異,顯得男女平等。如:
英文『grandparents,grandfather,grandmother』,而中文『祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆』。
再如,父母同輩中的稱謂:英文『uncle』和『aunt』,而中文『伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等』。
還有,英文中的表示下輩的『nephew和niece』是不分侄甥的,表示同輩的『cousin』不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買什麼?
您想借什麼書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪裡?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
Its a lovely day,isnt it?
5.面對恭維中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和誇獎應是推辭。如:
『您的英語講得真好。』
『哪裡,哪裡,一點也不行。』
『菜做得很好吃。』
『過獎,過獎,做得不好,請原諒。』
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
『You can speak very good French.』
『Thank you.』
『Its a wonderful dish!』
『I am glad you like it.』
所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:『No,I dont think so.』這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||