|
||||
世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會本月在上海成立,旨在推進中醫基本名詞術語英文翻譯的國際標准化進程,促進中醫藥國際交流、翻譯和研究工作的發展,培養相關專業的翻譯人纔。
記者采訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發現這個目前唯一的中醫翻譯國際組織的高調亮相,引來了醫學翻譯界、中醫界的質疑和爭論。中醫術語,究竟怎麼翻譯纔能順利地走向世界?
『五髒六腑』譯成『五個倉庫和六個宮殿』『你聽說過嗎?「五髒六腑」翻譯出來的意思竟然成了「五個倉庫和六個宮殿」;「白虎歷節」(關節腫痛)譯成了「白色的老虎在奔跑」,關節痛跟老虎跑有什麼關系啊;「三焦」原來被譯成「三個加熱器」,世界衛生組織制定國際標准時則譯作「tripleenergizer」,即三個功能合成器,意思還是不明確……』李照國一口氣舉了好幾個類似的例子。
『把中醫一些術語翻譯成另外一種語言時,意思絕對不能扭曲。』他覺得,現在中醫翻譯問題不少,比如『經絡』,不少人翻譯成meridian(子午線),『子午線是一條人們假想的線,但根據中醫理論,經絡是實際存在的,這樣翻譯會引起歧義,讓人覺得經絡並不存在。』他認為,經絡是『人體內氣血運行的隧道』,翻譯成『channel』(通道)較為妥當。
李照國說:『針灸中的不少穴位,最好用拼音加解釋的譯法,但西方人用的是代碼,比如「足三裡」,其實是胃津上的第36號穴位,西方譯成「ST36」。』有人提出,出現兩種不同譯法時,把用代碼的譯法放在第一位。『西方采用的翻譯方法過於簡單,很難翻出內涵,而且針灸發源於中國,翻譯中,中國的元素越來越少,這怎麼行?』他覺得應該『名從主人』,如何翻譯要按照發源地國家的說法。
李照國介紹,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會有200多位專家,其中有中醫藥及中醫翻譯方面的專家,也有不少漢學家。專業委員會將為國內外中醫翻譯的專家搭建平臺,一起研究中醫經典著作,探討翻譯中出現的問題,校正世界衛生組織制定的標准中出現的一些不恰當翻譯,推進中醫翻譯的國際標准化,組織對外交流,讓中醫更好地走向國際化。
翻譯得太復雜,不利於中醫走向世界對於李照國的說法,上海中醫藥大學主攻醫學英語的副教授楊明山提出了不同見解。『翻譯只是一個符號,關鍵要讓別人明白其內涵,翻譯中醫術語,最重要的是遵循「等效翻譯」原則,且翻譯的人一定要精通中醫。』
他舉了個例子,中醫有個術語『齒痕舌』,中國人認為是牙齒打印(teeth-printedtongue),而國外則認為是扇貝舌(scallopedtongue),『雖然顯示的語言符號不一致,但指的都是舌頭的一種形狀,也就是體虛的表現。盡管翻譯不同,但只要指的是同一個概念,雙方就可以交流。』
楊明山覺得,對中醫術語翻譯的爭論不必總糾纏於一些『低級錯誤』。去年,聯合國有關部門出版的《傳統醫學名詞術語國際標准》,凝聚著眾多國際專家的心血。他覺得,任何中醫術語的翻譯標准都不可能是完美無缺的,所以他不反感有人對此標准提出建議甚至批評。
事實上,一些常見的翻譯錯誤已被改正,人們不必總拿那些『過時』的翻譯錯誤當『反面典型』。楊明山認為:『當前的任務應該是如何學習和普及此標准。』
『翻譯得太復雜,不利於中醫走向世界。』楊明山說,一些中醫專有術語只有中國人可以直接用拼音。此外,他認為翻譯中醫術語時應該請西方專家幫忙,『就像《聖經》能傳遍全世界,就是因為它翻譯成各種文字時「入鄉隨俗」。』
中醫術語翻譯面臨人纔匱乏的問題譯還是不譯,究竟怎麼譯?盡管對此各方意見不一,但爭論透露的共同信息則是:中醫應該走向世界,而術語的翻譯是其中不可或缺的一關。
『中醫術語的翻譯問題是中醫走向世界的重要組成部分,是把傳統中醫介紹給國外的重要手段和方法。』中國中醫藥學會翻譯學會主任委員謝建群透露,早在10年前,根據國家中醫藥管理局中醫藥學會的要求,中國中醫藥學會翻譯學會成立了。現在,越來越多的人開始重視中醫,『對慢性疾病患者來說,西醫化學制劑的副作用比較明顯,而且價格昂貴。中醫用的都是天然的植物草藥,毒性較小,且屬於自然療法。』謝建群分析,所以中醫走向世界的發展前景很好。
但是,中醫術語翻譯現在面臨一個人纔匱乏的問題,『中醫翻譯的人纔必須英語好,精通中醫。我遇到過幾個毛遂自薦的人,但他們的水平還不夠。』謝建群覺得中醫翻譯人纔隊伍的培養很重要。現在,他所在的翻譯學會中,主任委員和副主任委員普遍老齡化,需要有新鮮血液補充進來。
焦點故事 中醫醫生給外國人看病,借用西醫術語滬上中醫名家張建明擅治各類疑難雜癥,他的病人中有些是外國人。給外國人看病,張醫生都得用通俗易懂的語言和例子向對方解釋,有時不得不用西醫的語言,否則一旁的翻譯就不知道怎麼翻譯了,『目前,西醫的確是一門強勢醫學,中醫的影響無法和其比,所以大多數時候不得不借用西醫的語言來讓病人理解。』
有一次,張建明遇到一名美國病人。這個老外長年咳喘,久治不愈。給他把脈後,張建明隨口說了一句:『這是痰熱蘊結。』同行的翻譯聽後,一臉迷茫:『啥意思?這個怎麼翻譯?』
張醫生只得再解釋一番:『就是發炎了,相當於西醫說的頑固性炎癥。』
聽到原來就是發炎的意思,翻譯恍然大悟,順利翻譯給美國病人聽。像『陰虛陽亢』『火不歸源』這些詞,張建明經常要先給翻譯解釋一番。
『中醫的翻譯要遵循以我為主的原則,確保中醫的本質、特色和習慣,絕對不能變味,切忌迎合,要吸取菜名翻譯的教訓。』張建明認為中醫術語翻譯得是否准確,直接關系到中醫走向世界的成敗。
『像一些專門的術語,可以直接用拼音,然後在後面解釋一下,讓他們明白中醫是如何觀察、思考和描述的。』
張建明提出,翻譯中醫術語最好能邀請熟悉並熱愛東方哲學的外國語言專家,『在中國的外國專家翻譯出來的效果會好一些,因為他們了解中國人的語言環境、思維方式和表達習慣。』
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||