|
||||
有一次我看電視劇,裡面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現『明天是銀行節』。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday
bookmaker 不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家
coming of age 不是時代來臨,而是成年
crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋
drawing room 不是畫室,而是客廳
living room就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這裡和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。
flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;
近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛bean通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有『錯誤連篇』的意思。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||