|
"津雲"客戶端 |
|||
餐館老板出示的中英文菜單。
葷燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直譯為:(面條+花生+洋蔥+辣醬)
乾擔面:Spicy noodles (with no broth)直譯為:(辛辣的面不加湯)
回鍋肉、魚香肉絲、宮保雞丁……知道用英文怎麼說嗎?如果不知道,你就弱爆了!在自貢城區人人樂旁邊,就有這樣一家路邊蒼蠅館子,用的菜單居然全是中英文雙譯。不只傳統川菜,葷燃面、乾擔面等具有川南特色食品的英文翻譯也一應俱全。
牛氣
特色翻譯葷燃面中英文菜單看傻大學生
昨日上午,華西城市讀本記者在這家路邊館子看到,貼在牆上的中英文雙譯菜單格外顯眼。記者注意到,除了貼在牆上外,店裡的桌上也擺著不少菜單,菜單共分為兩份,一份標有“紅色的菜單”,主要包括面食、炒飯等,葷燃面、紅油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份標有“藍色的菜單”,均為家常炒菜,麻婆豆腐、小煎雞、豬肝血皮菜等均在其中。
“回鍋肉是‘twice-cooked pork’,這我知道,其他大部分還真不知道。”市民李慶(化名)大學畢業不久,曾過國家英語六級,他坦言,要准確翻譯這些川菜,自己根本不行。
記者注意到,這份菜單跟普通餐館裡用的白色菜單一樣,只是在中文後面加上了英文的翻譯,例如葷燃面的翻譯是“Noodles with peanuts,onion, suace”、乾擔面翻譯的是“Spicy noodles(with no broth)”、魚香肉絲則是翻譯成“Fish-floavored shredded pork”等。