"中式英語"登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神

掃碼閱讀手機版

來源: 荊楚網-楚天都市報 作者: 編輯:周曉宇 2017-06-26 13:46:34

  原標題:"中式英語"登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神

  小學教輔書上,竟印着一句中式英語“day day up”。近日,發現此事的家長鄭先生認爲,這樣的翻譯不妥。

  鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意爲“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。

  所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特徵的英語。按理說,“day day up”確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?

  楚天都市報記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公佈了6個候選口號,其中就有“day day up”。《紐約時報》報道湖南衛視的娛樂節目“天天向上”時,就使用了“day day up”。

  在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴裏蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學生吳斯旻則認爲,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。

  中國地質大學英語教師姚夏晶認爲,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,並無嚴格的“標準答案”,不必太拘泥於語法。

下載前沿客戶端關注更多精彩

推薦新聞

我來說兩句

_ | siA | ۸u^ | ptڭ | ߮v | ] | pT | HkM}H|qܡG022-23602087 | |lcGjubao@staff.enorth.cn | |O

Copyright (C) 2000-2024 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
ѤѬz_vҦ
WȹqH~ȸg\iҽsGzB2-20000001 @HǼť`س\iҸG0205099 @psDHAȳ\iҽsG12120170001zw 12010002000001