|
||||
豐富的中國美食讓很多外國朋友贊不絕口,不過點菜也讓他們深感頭疼,因為很多美食光看名字根本不知道材料是什麼。寧波大學科技學院幾位大學生很有心,他們在老師的幫助下,為10多種寧波特色菜和小吃配上了英文名。
來自美國的Jessica是寧大科技學院的一名外語教師,在寧波已經生活1年多了,在外面吃飯時她經常會遭遇尷尬:很多飯店沒有英文菜譜,只能用生硬的漢語單詞加上手勢比劃來點菜。『在寧波生活的很多外國人都不通漢語,吃飯叫菜確實比較麻煩,能不能把菜名翻譯出來,為外國朋友提供方便?』寧大科技學院大二英語(Q吧)專業學生何愷愷和幾位同學商量後決定,翻譯一些有寧波特色的小吃、菜餚。今年暑假,他們組成『寧波飲食翻譯團隊』,走訪了寧波驚駕路飲食街、城隍廟等地,搜集當地飲食文化的有關資料。
同學們在調查中發現,大多數飯店沒有中英文對照的菜譜,即使有也是比較生硬的直譯,外國人無法理解那些抽象而具有音韻美的中文菜名,一些不規范的譯名還使外國友人對中國美食造成誤解。
經過反復斟酌和老師幫助,同學們為一部分寧波菜餚和小吃配上了英文名。如冰糖甲魚(Steamed Turtle in Crystal Sugar Soup)、寧波湯團(Tang Tuan,Ningbo Style)、木蓮凍(Jelly with watermelon)、雲蒸青團(Green stuffed dumpling)等,他們把這份菜單拿給學校的外教看,基本得到了認可。
何愷愷說,接下來准備與一些餐飲機構聯系,以便得到他們的支持。目前,同學們已經專門成立了一個團隊,打算將來做成一套標准統一的寧波特色飲食英文名單。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||