|
||||
隨著今年諾貝爾文學獎授予土耳其作家奧罕-帕慕克之後,中國作家『誰離諾貝爾文學獎更近』的討論已成為『偽話題』。
作為一個有著悠久歷史的國度,中國本土作家不得不再次延續諾貝爾文學獎的缺席。
雖然,從文學沒有標准答案、可『見仁見智』這一點上出發,世人未必全部認可諾貝爾文學獎是世界文壇的最高榮譽,但基本公認這是一項世界作家的桂冠。如此,我們上比一衣帶水的日本,下比近鄰印度,均不免尷尬。
日本和印度這兩個鄰國,都赫然佔據著諾貝爾文學獎一席之地。尤其是日本,從川端康成到大江健三郎,坐到諾貝爾文學獎的座椅上已經不止一次。
諾貝爾文學獎評委們一直延續著這樣的說法,中國本土作家之所以沒能獲得諾貝爾文學獎的一個關鍵原因,是沒有好的英文譯本。
盡管我們不能確定中國的世界級作家是否已經誕生,但是中國沒有文學大翻譯家卻是鐵定的事實。尤其是近十幾年,中國的文學翻譯水平一直在走下坡路。像學貫中西、蜚聲海內外的嚴復、傅雷那樣的大翻譯家似乎已成為絕唱。
一位業內人士說,『如今,幾乎沒有人能以翻譯文學作品為生。人們翻譯這類作品只是出於對這一行的熱愛,而且基本上都是在業餘時間從事翻譯工作。』
純文學翻譯的稿酬之低讓優秀的翻譯人纔遠離此地。目前純文學翻譯的稿酬大多為千字50到60元,正常情況下,譯者一天至多只能翻譯2000字,掙到120元錢,與在大學教授外國文學課每小時幾百元的課時費以及口譯人員每天千元以上的報酬相比,文學作品翻譯的報酬實在微不足道。
急功近利的『快餐』式翻譯毀了文學翻譯事業。如今的純文學領域遍地『快餐』式翻譯。約翰·馬克斯韋爾·庫切2003年獲得諾貝爾文學獎6個月後,中國一家出版社就出版了他的5部小說的中譯本。而2004年度諾貝爾文學獎得主埃爾弗裡德·耶利內克的著作的中譯本則在他獲獎3個月後就投入了市場。為了節約成本,出版商還省去了譯審的把關。在這樣『等米下鍋』的突飛猛進中,可能誕生優秀的譯本和大翻譯家嗎?
可以預見,隨著奧罕-帕慕克的獲獎,今年土耳其作家譯作肯定要熱上一陣子了。這是在搞嚴肅的文學翻譯嗎?不!這是在趕訂單、搶『生意』啊!
我們總是自詡中國有3億人學習英語,但是從那3億人中竟脫穎不出一個像樣的世界級翻譯家,這難道不是我們更大的尷尬嗎?!
只有技術,沒有人文。只有語言,沒有文學——這就是目前熱鬧的中國外語教育及其翻譯事業泡沫一樣的虛華。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||