|
||||
英國英語和美國英語是英語語言的兩大分支,一直以來,學英語者以能夠流利地使用其中一種英語去表情達意為自豪,有人還以二者皆精通去炫耀。說到底,英國英語和美國英語只是英語的兩種變體而已。那麼中國英語呢?一聽到中國英語,多數人會認為這是一種對中國人所說的英語的一種貶稱,會嗤之以鼻,實際上這種看法也不正確,和英國英語、美國英語一樣,中國英語也是英語的一種變體而已。只不過中國人說英語並不像英美國家的人們一樣把英語當作第一語言去使用,如此而已。
汪榕培在《英語詞匯學研究》一書中指出,中國英語是客觀存在。現在將其主要論述摘引如下:
中國英語的定義包括三個部分:中國人在中國本土上使用的;以標准英語為核心;具用中國特點的。定義的第一部分是前提條件,中國人在中國本土上的使用的英語是中國英語,正如美國人在美國本土上使用的英語是美國英語一樣。中國本土的社會文化環境造成了中國英語的中國特點。
定義的第二部分和第三部分是相互補充的。中國英語作為一種中性的信息媒介,從其性質上來說具有兩重性。一方面,標准英語是其核心;另一方面,中國特點(中國當地化的成分)是不可缺少的組成部分。
所謂標准英語,既不是指純正的英國英語,也不是指純正的美國英語或其它英語的國別變體。理論上的『標准英語』在實際上是不存在的,每個說英語的人或者教英語的人都會受到某種『區域性』英語的影響,具有個人語言的特點。
『當地化』指的是一種語言在不同的社會和文化環境裡使用而經歷的適應性變化,反映在英語的語音、詞匯、拼寫、語法、語用等各個層次和方面,中國人在中國本土上使用的英語不可避免地會產生中國特點。
『中國特點『是不能以好壞為衡量標准的。不符合標准英語的用法是不能看作中國英語的標准成分;而只有具備中國特點纔能叫中國英語。
中國英語是英語國家使用的語言跟中國特有的社會文化相結合的產物,是一種客觀存在。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||