|
||||
王芳(上海市光明中學)
翻譯不僅在高考英語主觀題中佔不小的比例,而且翻譯能力還直接影響考生在作文中的表現。要在翻譯題中拿到高分,除了紮實的語言基本功外,還要在平時的練習中訓練一套翻譯四步法,以確保准確率。
下面我們以2006年高考中的一句中譯英『我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)』(下文以『06例句』來指代)為例,來演示這『四步法』。
第一步:一讀中文,理清結構,搭好總體框架中文必須仔細讀,尤其是最後兩句翻譯句子,它們大都在句子結構上提高了難度。讀什麼?讀出句子結構:對於簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對於並列句,記住兩個語法意義上獨立的分句,須由連詞連接起來;對於復合句,須區分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。在06例句中,我們就可以讀出『我向她請教』是時間狀語從句,為了呼應之後的『總是』,我們可選擇『每當』(every time)來充當連詞。在後面的主句中,『有求必應』與『解釋』之間的關系是並列的,需要一個連詞來連接這兩個動詞,即可以對應『而且』運用『not only……but also……』的結構,也可以簡化為一個連詞『and』。
第二步:結合中文,決定關鍵詞的位置和用法重視所給關鍵詞,對其所考查的各類詞的用法或特殊句型,如倒裝句、It句型和There be句型等,可以先有一個大致的預測。在此基礎上,回到原文,『對癥下藥』,保證它與原文的契合度。同時,也要絕對忠於所給詞的詞性及大小寫。在06例句中,結合『令我十分滿意』,聯想到以往常用的to my surprise/excitement,所給關鍵詞可應用為to my full satisfaction.
第三步:二讀中文,確定動詞時態及語態除了所給關鍵詞外,句中的動詞也應關注。如果句中有兩個或兩個以上的動詞,那麼除了一個做主句謂語外,剩下的不是做並列句或復合句中的謂語,就是做非謂語。對於作謂語的動詞,時態往往是最容易忽視的。因此,第三步是明確動詞的時態及其用法。同時,也建議學生們在平時翻譯訓練中,除了動詞外,還可根據意群將一些涉及到詞的用法、詞組及成語的短語,先確定下來,然後再進行整句翻譯,以確保准確率。
此外,中譯英所要求的絕不是字字對應的翻譯。在沒有現成的固定表達可用的情況下,要化繁為簡,將已有語言知識作為基礎,合理地轉換中文,運用知識遷移進行翻譯。06例句中,我們首先根據中文知道它所敘述的是客觀事實,因此確定用一般現在時。在翻譯『向她請教』時,根據我們已知的詞組『向某人求助』turn to sb.for help或ask sb.for help,將求『助』轉換為求『建議』,譯為turn to her for advice或askher for advice。至於成語『有求必應』,先要轉換為『樂於助人』,即be ready to help。
第四步:整句翻譯,對照中文,防止遺漏翻譯講究的是『信、達、雅』,學生們首先要做到的是『信』,忠於原文。然而,學生在翻譯時往往會出現『偷工減料』的現象,所以,第四步就是在翻譯時,對照中文,切勿遺漏信息,遺漏標點。06例句最終可以翻譯為:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.學生們要注意『總是』、『十分』這類詞不要遺漏。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||