|
||||
Single women are more likely to do unpaid overtime than any other workers, a report has revealed.
一份報告顯示,與其他員工相比,單身女性無償加班的幾率更高。
On average, those in their thirties do 7.4 hours a week, equal to 43 days a year at their desks without being paid a penny.
平均來看,30多歲的單身女性每周無償加班7.4個小時,相當於一年有43天的工作沒有任何報酬。
It means millions of women are coming in early, skipping lunch breaks and leaving late.
這意味著數百萬女性正在承受一種『早來晚走不午休』的工作模式。
Others find work intrudes into their weekends, with many having to reply to emails and take calls on Saturdays and Sundays.
有些人的周末甚至也被佔用,很多人不得不在周末回郵件和接電話。
Experts said many women feel they have to work harder to prove themselves in businesses where bosses are usually male.
專家說,如今的企業以男上司居多,因此很多女性覺得只有加倍努力纔能證明自己。
Others have no choice, as huge workloads force them to put in longer hours.
有些人則是不得不加班,工作任務繁重迫使她們延長工作時間。
The report, from the Trades Union Congress, says unpaid overtime peaks for single women between 30 and 39.
該份由英國工會聯盟發布的報告稱,30歲至39歲之間的單身女性無償加班的現象最嚴重。
For many, this is the time in their career when they are trying to win a major promotion.
對於很多女性來說,這是職業生涯中謀求晉昇的時期。
Others will have decided that they are no longer likely to start a family, so they will concentrate on work instead.
有些人已經決定不打算成家,所以她們會集中精力去工作。
But Brendan Barber, TUC general secretary, warned that many bosses take such hard work for granted.
不過,英國工會聯盟秘書長布蘭頓•巴伯提出警告,很多老板認為這樣努力工作是理所當然的。
He said: "Those extra hours are too often taken for granted and, if allowed to build up, they can damage people's health, relationships and morale at work."
他說:『那些加班根本沒被當作一回事,如果任其發展,勢必會影響員工的身體健康、人際關系以及工作積極性。』
The report found that the arrival of children dramatically changes a woman's willingness to work overtime.
報告發現,女性有了孩子之後,加班的主動性會大大降低。
Just 17 per cent of working mothers do unpaid overtime - many simply cannot because they have to leave to collect their children from school or a child minder.
僅有17%的職業媽媽加班——很多人不能加班是因為她們得去學校或托兒所接孩子。
On average, working mothers out in 5.7 extra hours unpaid.
職業媽媽每周平均無償加班5.7個小時。
Overall, the report found that nearly five million workers regularly do unpaid overtime.
報告指出,總體來看,近500萬的員工經常無償加班。
Teachers, lawyers, businessmen, architects and media staff are most likely to work overtime, paid or unpaid.
教師、律師、商人、建築師及媒體從業人員無償或有償加班的幾率最高。
Women are working longer hours than ever - but men are doing the opposite, official figures show.
官方統計數據顯示,如今,女性比以往加班多的同時,男性加班則越來越少。