『同聲傳譯』隨著國際會議的增多正走進人們的視野,他們擁有著令人羡慕的語言翻譯能力,他們還有著讓人望塵莫及的收入,每小時上千美金。你是否想過,通過專業訓練,你也可以從事這一職業。
記者9月28日從北京外國語大學獲悉,一個全新的職業資格證書正式出臺——英語翻譯資格證書考試。通過高級口譯資格者,即可以從事同聲翻譯的工作。
整個考試體系按口譯和筆譯分為初、中、高三個級別,以口譯為例,初級證書獲得者的水平就是大運會志願服務者的水平,能夠進行普通的日常的交流;中級水平則相當於專業英語本科畢業的水平,而高級水平則相當於專業英語碩士水平,還要有特別的專業訓練。
經常參加國際會議的人有時會覺得翻譯器後的聲音有些熟悉,因為北京市內能夠從事『同聲傳譯』這個行業的人纔不過幾十人。北外翻譯學院院長王立弟告訴記者,北外翻譯學院的前身是聯合國譯員培訓部,在許多國家領導人的身邊,許多國際場合,都有翻譯學院畢業生們的身影。『經常有公司、單位到學校來找人,巨大的市場需求讓我們看到這個考試證書的必要性,而這個體系一旦建立,我們還可以建立強化外語人纔庫。』
作為中國語言測評體系的著名學者,韓寶成博士則認為,提出這一考試體系另一層意義則在於對TOEFL等一些功能性考試的質疑。『語言主要的功用就是聽說,翻譯也是最基本的功用,而TOEFL考試等靠打鉤劃叉的測試方法,不具有科學性。』
北外副校長何其莘表示,外語教學科研的實力也讓我們有信心創造一個全新的考試體系。『在國外,許多考試都是由學校來推行的,我們也要爭取做中國的劍橋』。
北外英語翻譯資格證書首次考試於11月中旬推出,今年僅實施初級、中級兩個等級。報名在9月下旬開始。(牛金榮)
|