美國人最愛說一個單詞“try”,它的意思是“試”。美國孩子從小就接受了關於“try”的教育,不僅掛在嘴上,更表現在手上,這個“try”(試)本來就是一個極普通的詞語,可是在我國的學校和家庭裏,就不那麼流行。
這是東西方教育的差別。從教育觀念上來說,二者的不同在以誰爲中心的認識。美國的學校特別重視激發學生的想像力與創造力,連講臺也常常成了學生“try”的場所,上課就是老師與學生一起討論問題,學生的自我表現意識很強。這種現象在我國的學校中則是少見的,以教師爲中心的傳統觀念仍然根深蒂固。二者的不同還在於以什麼爲依據的制約。中國把考試當作制約學生的“緊箍咒”,於是“試”的功能便退化爲“考”,照本宣科、遵循標準答案便成爲必然。美國的學校則寬鬆得很,學生們回答問題可以別出心裁,學校總是鼓勵學生標新立異,放手讓他們去“try”。在中文裏,“試”的意思是:按照預定的想法非正式地做。敢想敢做,這就是創造的表現,既富有創造的意識,又具備創造的能力。因此,我們應該多讓孩子們去“try”。
在美國,還有一句口頭禪:“沒有做不出來的東西,只有想不出來的東西。”中國的孩子並不是不會想、不願做,問題是我們還沒有爲他們提供好的環境與條件。家長和教師切切記住:讓孩子們去“try”!(曉秋)
|