最近我在說寶堂學到了幾個有趣的標準美國口語,大家都來看看吧。
1.Have a memeory like an elephant.記憶力特別好。字面意思是記憶力跟大象一樣好。自古以來,西方人士就認爲象是記憶力很好的動物。據說有人獵象,象受傷逃走。幾年後,這個人與那隻象相遇,它還記得曾經襲擊過它的敵人,向他猛撲過去。由此就產生了這條言語。這一表達法表示對不利於自己的事情記憶力特別好的意思。
2.Someone and his big mouth.多嘴多舌。直譯是“某人和他的喋喋不休的大嘴。”在由於說錯話或者多說話而造成嚴重事態的場合使用。如:Me and my big mouth. If I hadn’t told the chief I could read German, I wouldn’t have to be doing all this translation work.多怪我多嘴多舌。如果我不告訴頭頭我能讀德文,他也不會叫我幹全部的翻譯工作啦。
3.Be down in the mouth.垂頭喪氣。直譯爲“兩個嘴角向下耷拉着”,就是一副沮喪的嘴臉。
4.One man’s meat is another man’s poison.各有所好。直譯爲“一個人的肉是另一個人的毒藥”,指這個人喜歡的東西可能恰恰就是另外一個人討厭的。比較像我們中國的蘿蔔青菜,各有所愛。
5.a man-about-town.浪蕩公子。直譯爲“喜歡在城裏各處逛蕩的男人”。城裏各處當然是指酒吧,劇場,夜總會,舞廳等地。這些人有大量的金錢,打扮極爲闊綽,永遠有美女相伴。
6.Have the devil’s own luck大走紅運。直譯爲“有魔鬼本身的運氣”,這是西方人的傳統思想,他們認爲魔鬼本身創造命運,他們幹什麼都會成功。
7.Swallow someone’s line.輕易相信花言巧語。Line在這裏解釋爲“釣絲”,在頭腦裏很容易出現“把魚餌和釣絲一下子吞進去”的具體形象。Swallow是一下子吞嚥的意思,指“對別人的話完全信以爲真。”
8.Not stand the light of day.立即露出馬腳。直譯爲“耐不住白晝的光線”。在黑暗的地方還可以敷衍,但在光天化日之下,缺點便暴露無疑啦。
9.a white lie善意的謊言。這是一個巧妙的表達方法,在英語中,white是純潔,善良的意思。所以白色謊言指無害的,有時爲善意的謊言,十分貼切。
10.Go jump the lake.滾開。直譯是“去往湖裏跳”,也就是這裏沒有你的事,成年人也使用,但多爲兒童。語氣相當嚴厲,一般只能用於朋友或者親近的人之間。
|