Part C
46.譯文:我將他定義爲一個對道德問題進行蘇格拉底式思考並將此作爲自己人生首要責任和快樂的人。 分析:本句話的理解障礙在who引起的定語從句中:has elected的賓語是the activity of thinking in Socratic way about moral problems,但由於其太長,所以放在句末。如果考生覺得這一定語從句前置翻譯過於複雜,也可把原句拆分,譯爲:我將把他定義爲這樣的一個人:對於道德問題,他選擇用蘇格拉底的方式思考,並將此作爲自己生活中的首要責任和快樂。
47.譯文:他的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:用盡可能明瞭的方式來展示自己做出決定的推理過程。 分析:與上一句類似的情況是:介詞短語in as obvious a manner as possible的語法位置應該放在句尾,但由於賓語太長,所以插在了謂語動詞revealing及其賓語的中間,造成理解的障礙。in a manner相當於in a way,意思是“用……方式”;be analogous to:“與……相似”。
48.譯文:我之所以把他(普通科學家)排除在外,是因爲儘管他的成果可能會有助於解決道德問題,但他承擔的任務只不過是研究這些問題的事實方面。 分析:本句話的難點在最後一個分句。charge:“使承擔”;any but相當於anything but,意思是“根本不,決不”;not和any but構成雙重否定。爲了方便於理解,可把這個句子改爲肯定句,把not刪除,後文的any but就可理解爲nothing but(只是)。
49.譯文:但是,他的首要任務並不是考慮支配自己行爲的道德規範,就如同不能指望商人專注於探索行業規範一樣。 分析:本句話最大的難點是對於短語not…any more than的理解。這一表達相當於no more than,意思是“與……同樣不”。這句話也可以這樣翻譯:商人不應該專注於探索行業規範,同樣,他的首要任務也不是考慮支配自己行爲的道德規範。
50.譯文:他們可以教得很好,而且不僅僅是爲了掙薪水,但他們大多數人卻很少或沒有對需要進行道德判斷的、人的問題進行獨立思考。 分析:本句話最大的難點是對短語more than earn their salaries作用的理解,它與very well一起作teach的伴隨狀語,很多考生不清楚這一點。make reflections on意思是“對……進行反思”;定語從句which involve moral judgment修飾human problems,由於結構較短,可前置翻譯。
|