隨著中國的崛起,通行世界的英語也受到漢語的影響,很多通俗生動的Chinglish(中式英語)應運而生並且流行開來。10月31日,荷蘭一家商業公司正式推出Chinglish.com網站。網站的負責人表示,這是全球首個自動提供電子郵件中英文互譯服務的網站,以『打破存在於中國和西方國家之間的語言障礙』為宗旨,不但為網民提供電子郵件中文和英文翻譯服務,還對很多典型的『中式英語』詞匯作出准確的翻譯。
促進中西方交流
據報道,Chinglish.com(可漢可英網站)由荷蘭Chinglish BV公司在10月31日正式推出。荷蘭Chinglish BV公司在2004年成立,擁有風險資本的支持,該公司創立人和首席執行官馬利厄斯·伯根透過聲明表示:『漢語和英語是人類未來的兩門重要語言,Chinglish網站的使命在於建立一個漢語和英語共存和互相補充的網絡社區,從而促進中國和西方國家的語言和文化交流。』
伯根表示,注冊成為Chinglish用戶的網民,在網站上用中文書寫電子郵件,網站配備的特殊語言功能軟件就會自動實時地把中文內容翻譯成英文。同樣,網站也能幫助用戶把英文郵件翻譯成中文。
伯根說,如今有上百萬的商業人士、學生和旅客來往於中國和西方國家之間,Chinglish.com為他們在語言上的交流提供了很大的便利。他表示,有數據統計顯示目前有3億中國人正在學習英語,另外有3000萬不以中文為母語的人在學習中文,而且這些數字還在保持著增長的勢頭。
『中式英語』影響擴大
Chinglish這個單詞由Chinese和English這兩個英語單詞結合生成,是『中式英語』的意思。雖然Chinglish這個單詞至今還沒有被收錄入《韋伯大詞典》,但是一些由漢語衍生出來的『中式英語』單詞和詞組,包括Long time no see(好久不見),guanxi(關系),kongfu(功夫)和taikongren(太空人)等已經廣泛被西方國家認可和使用。
總部位於美國的全球語言監測機構曾指出,中式英語及其他混合性英語的出現,豐富了英語詞匯,目前英語詞匯量已經突破至100萬個。該機構去年登記的英語新詞共2萬個,其中兩成為『中式英語』。另據統計,《牛津英語詞典》中以漢語為來源的英語詞匯有一千餘條,涉及范疇包括飲食類、生物類、宗教哲學類、政治類等。
據悉,雖然Chinglish.com網站對於一些富有中國地方色彩的詞組作出了精准的翻譯,但是對於部分詞組的翻譯仍然出現偏差。例如對於『只生一個孩子』(It is good to have just one child)的翻譯,Chinglish.com提供的英文翻譯為『It is good to only give birth to a child.』有人認為這個翻譯版本稍嫌帶有預兆性的迷信色彩。
|