引言:綜合來講,四級考試內容改革,的確對考生能力提出了更高更新的要求,但是隻要考生能認真分析各種題型特點,總結合理應對的方法,新四級也並不可怕。單從翻譯部分來看,老四級詞彙與結構部分的重要詞組,重點語法可能會成爲漢譯英部分的考查重點,因此考生仍舊應該重視老四級的真題材料。
翻譯常見問題和應對政策
1.理解表達不到位是翻譯的最大問題。
2.理解關鍵在於理解句子的語法結構。
表達關鍵在於用符合英語語言的習慣來做適當調整。
加強句法和和詞彙基礎,持之以恆。
翻譯標準方法步驟
1.標準:準確、通順、完整。
2.方法:以直譯爲主適當意譯。
3.步驟:
通讀全句,準確理解。
分析成分,劃分意羣。
選擇詞義,貼切表達。
適當調整,書寫譯文。
定語從句與同位語從句的區別:
1.定語從句先行詞可以是任何名詞,而同位語從句先行詞相當有限,例如:conclusion,fact,news,idea,belief,message。
2.同位語從句中that不在從句中充當任何成分,定語從句that充當一定句子成分。
3.同位語翻譯可採用解釋法,即先行詞後+“ I ”。
強調結構:還原強調部分,直接翻譯。
定語
1.分詞短語作定語2.不定式作定語3.介詞短語作定語4.形容詞做定語
上述成分做定語時,一般來說,應把定語翻譯在中心詞前面。
比較結構
1. as……as……
2. not so A as……B
3. rather A,than B 與其說B,不如說A
4. less A,more B 與其說A,不如說B
並列結構
兩個或兩個以上的並列成分有明顯的連詞標記或標點符號連接,如:
and,or,but,both and,neither nor,not but,not only……,but also……等。
否定結構
1.部分否定:若否定句中出all,both,every,each等類似詞語,則表部分否定。
2.形狀否定:
例如: His contribution can not be exaggerated.他的貢獻極大。
You can never be careful enough.你必須多加小心。
3.形式肯定,內容否定
He is anything but/except a scholar.他絕不是一個學者。
Swimming here is far from/not at all dangerous.在此游泳毫無危險。
He is the last person I want to meet.他是我最不想見的人。
形式主語
翻譯方法固定,可當作短語直接翻譯在句子最前面。
It is reported that 據報道
It is estimated that 據估計
It is conjectured that 據推測
It must be admitted tha t 必須承認
It can not be denied that/There is no denying that 不可否認
It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不誇張地說
翻譯練習安排
1.時間以每天30分鐘爲宜。
2.借用英英字典養成良好的英文思維習慣。
3.堅持每天練習。
3-5分鐘做翻譯(卡表做)
8-12分鐘調整譯文,結合詞典、語法書
對照答案。
4.可以每天做閱讀中的難句一句。
以上部分是筆者給同學們關於翻譯部分準備的一點建議。當然,學好翻譯的最佳途徑依然是要靠大量積累並不斷努力,把功夫下到平時,終將水到渠成。
|