原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。
辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在於vinegar的隱喻含義。Vinegar是『醋』不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思纔是一樣的。『說話帶點醋意』當然不指說話人嘴裡真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。
然而,英語中的vinegar的隱含意義不同於漢語『醋』的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示『不高興』或『尖酸刻薄』。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。
不過要注意:vinegar在美語中還有『精力充沛』的意思,如a kid full of vinegar是『一個活蹦亂跳的小伙子』。反過來,漢語的『吃醋』當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把『嫉妒』和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是『一個脾氣乖張的人』;the sweet and sour of life則指『人生苦樂』。
與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說『得了紅眼病』,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把『嫉妒』稱為the green sickness。
|