新聞 | 天津 | 民生 | 廣電 | 津抖雲 | 微視 | 讀圖 | 文娛 | 體育 | 圖事 | 理論 | 志願 | 專題 | 工作室 | 不良信息舉報
教育 | 健康 | 財經 | 地產 | 天津通 | 旅游 | 時尚 | 購物 | 汽車 | IT | 親子 | 會計 | 訪談 | 場景秀 | 發布系統

"津雲"客戶端
  您當前的位置 : 北方網  >  教育頻道  >  學習資料
關鍵詞:
 

趣味英語辨析:英語中不『吃醋』

http://www.enorth.com.cn  2007-07-09 13:07
 

我愛套套:90後學生熱捧時尚個性安全套(組圖)
教育學會會長吁停評三好 北京市教委稱不會取消
團結 友誼 和平 讓奧運精神在少年兒童心中延續
教育部修訂教師職業道德規范:抵制有償家教
2008年國家公務員考試熱門職位一覽表 邁過小三這道坎
 

  原文:She spoke with a touch of vinegar.

  譯文:她說話帶著一點醋意。

  辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在於vinegar的隱喻含義。Vinegar是『醋』不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思纔是一樣的。『說話帶點醋意』當然不指說話人嘴裡真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

  然而,英語中的vinegar的隱含意義不同於漢語『醋』的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示『不高興』或『尖酸刻薄』。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

  不過要注意:vinegar在美語中還有『精力充沛』的意思,如a kid full of vinegar是『一個活蹦亂跳的小伙子』。反過來,漢語的『吃醋』當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把『嫉妒』和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是『一個脾氣乖張的人』;the sweet and sour of life則指『人生苦樂』。

  與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說『得了紅眼病』,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把『嫉妒』稱為the green sickness。

稿源:新浪 編輯:趙晶
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在注冊後發表評論。
北方網精彩內容推薦
關閉窗口
 
| 北方網最新新聞排行 | 教育熱點新聞排行 |
無標題文檔
天津民生資訊
天氣交通 天津福彩 每月影訊 二手市場
空氣質量 天津股票 廣播節目 二手房源
失物招領 股市大擂臺 天視節目 每日房價
熱點專題
北京奧運聖火傳遞和諧之旅 迎奧運 講文明 樹新風
解放思想 乾事創業 科學發展 同在一方熱土 共建美好家園
2008天津夏季達沃斯論壇 《今日股市觀察》視頻
北方網網絡相聲頻道在線收聽 2008高考招生簡章 復習衝刺
天津自然博物館館藏精品展示 2008年天津中考問題解答
帶你了解08春夏服飾流行趨勢 完美塑身 舞動肚皮舞(視頻)
C-NCAP碰撞試驗—雪佛蘭景程 特殊時期善待自己 孕期檢查
熱點新聞排行 財經 體育 娛樂 汽車 IT 時尚 健康 教育

Copyright (C) 2000-2019 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本網站由天津北方網版權所有
增值電信業務經營許可證編號:津B2-20000001  信息網絡傳播視聽節目許可證號:0205099  互聯網新聞信息服務許可證編號:12120170001津公網安備 12010002000001號