累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲•瑪狄爾達》):『Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me』……這支曲子是第27屆悉尼奧運會上的閉幕歌曲,由於歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的『tuckered out』(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。
歌中這段是說一個swagman(四處流浪的打工者),在水塘邊順手偷了一只前來飲水的羊,並把它藏在自己隨身攜帶的tucker bag(長背包)裡。
Tucker在這裡指『裝食物的袋子』,是澳洲的剪羊毛工隨季節找工作時必備的家什,這層含義取自18世紀tuck的俚語用法『大吃一餐』,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(經過長途跋涉,我們無須別人說聲『請』便大吃起來)。現在,tucker也可代指『食物』,請看一句澳大利亞口語:The cooker's got your tucker waiting.(廚師已准備飯菜只等你吃了)。
到19世紀中期,tucker開始用來形容『狗或馬飢腸轆轆時乾癟的肚子』,由此引申為人或動物『憔悴』或『瘦骨嶙峋』的模樣,而tuckered out(極度疲憊)就源於此,舉個例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力盡。)
最後,順便介紹一下這首澳大利亞民間歌曲。Waltzing指『四處流浪』,而Matilda是日耳曼語,指戰爭隨軍婦,慢慢延伸為『晚上取暖』,後來進一步延伸指『軍衣和軍毯』。因為軍隊在行軍的時候,戰士把鋪蓋卷扛在肩上,所以,這裡的Waltzing Matilda則是指『扛著鋪蓋卷到處找工作的打工仔』。
|