新聞 | 天津 | 民生 | 廣電 | 津抖雲 | 微視 | 讀圖 | 文娛 | 體育 | 圖事 | 理論 | 志願 | 專題 | 工作室 | 不良信息舉報
教育 | 健康 | 財經 | 地產 | 天津通 | 旅游 | 時尚 | 購物 | 汽車 | IT | 親子 | 會計 | 訪談 | 場景秀 | 發布系統

"津雲"客戶端
  您當前的位置 :北方網 > 教育頻道 > 考研 > 報考指南 正文
關鍵詞:
 

專家解讀:考研英語長難句結構分析技巧

http://www.enorth.com.cn  2008-04-17 13:24
 

9月20日司法會計兩大考試撞上 防空警報試鳴
我愛套套:90後學生熱捧時尚個性安全套(組圖)
教育學會會長吁停評三好 北京市教委稱不會取消
團結 友誼 和平 讓奧運精神在少年兒童心中延續
教育部修訂教師職業道德規範:抵制有償家教
2008年國家公務員考試熱門職位一覽表 邁過小三這道坎
 

  實例分析:考研英語長難句結構分析技巧

  在考研英語試卷中,長難句日益成爲科技文體中出現頻率很高的考試重點。同時,它也是翻譯題中常出現的考查難點。對於考生來說,長難句也是考卷中得分較難的一部分。所以,萬學海文以實例爲據,向09年正處於複習中的同學們,講一講考研英語長難句的結構解析技巧。

  英語長句也就是複雜句,裏面可能會有多個從句,從句與從句之間的關係可可能爲並列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關係。英語經常出現的複合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。

  那麼,有些同學可能會問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點最爲基礎的步驟需要考生們記住:

  1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構;

  2、找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;

  3、分析從句和短語的功能,例如,是否爲主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關係;

  4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。

  依照上面四個結構分析步驟,我們對下面的句子進行了分解與解析,希望同學們能夠在看完例子後,有進一步的理解。

  例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.

  例句分析:

  第一,拆分句子。

  這個長句可以拆分爲四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.

  第二,句子的結構分析。

  (1)主幹結構是主語+過去式+賓語——“I met a boy”;

  (2)“crying”後面是壯語從句“as if his heart would break”;

  (3)“when I spoke to him”是介於“said”和“that he was hungry because”之間的插入語。

  第三,難點部分的處理。

  “crying as if his heart would break”應譯爲哭得傷心極了。

  參考譯文:

  在非洲,我遇到一個小孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓了,兩天沒有吃飯了。

  以上是對於一般長難句的結構較爲基礎的解析方法。長難句的解析方法具體來講可以分爲分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。

  1、分譯法  

  有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關係並不十分密切,爲使意思連貫,可把長句中的從句或短語化爲句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

  2、順序法

  有些英語長句按邏輯關係安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發生的時間先後安排,這類句子可按原文順序譯出。這裏不予以舉例。

  3、逆序法

  逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的後面譯起,逆着原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分爲三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯爲,這一帶我不熟悉,天黑以後繼續進行調查,取得結果的希望不大。

  4、綜合法

  另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先後,或按邏輯先後,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解爲四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關係。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯爲,這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑爲有色光直徑的十分之一。

  通過對近年來試題的分析,我們可以看出,長難句結構複雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥於形式。

稿源 萬學海文 編輯 趙晶
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。
北方網精彩內容推薦
關閉窗口
 
| 北方網最新新聞排行 | 教育熱點新聞排行 |
無標題文檔
天津民生資訊
天氣交通 天津福彩 每月影訊 二手市場
空氣質量 天津股票 廣播節目 二手房源
失物招領 股市大擂臺 天視節目 每日房價
熱點專題
北京奧運聖火傳遞和諧之旅 迎奧運 講文明 樹新風
解放思想 乾事創業 科學發展 同在一方熱土 共建美好家園
2008天津夏季達沃斯論壇 《今日股市觀察》視頻
北方網網絡相聲頻道在線收聽 2008高考招生簡章 復習衝刺
天津自然博物館館藏精品展示 2008年天津中考問題解答
帶你了解08春夏服飾流行趨勢 完美塑身 舞動肚皮舞(視頻)
C-NCAP碰撞試驗—雪佛蘭景程 特殊時期善待自己 孕期檢查
熱點新聞排行 財經 體育 娛樂 汽車 IT 時尚 健康 教育

Copyright (C) 2000-2019 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本網站由天津北方網版權所有
增值電信業務經營許可證編號:津B2-20000001  信息網絡傳播視聽節目許可證號:0205099  互聯網新聞信息服務許可證編號:12120170001津公網安備 12010002000001號