從今年開始,上海市高級口譯考試將與同聲傳譯脫鉤。記者8日從上海市口譯考試辦公室獲悉,一直將同聲傳譯列入能力目標的上海市英語高級口譯考試,於近日啓用了新的2006版“高口”考試大綱,明確將證書持有人才定位成“翻譯人才”,而原本在舊考綱中所提及的同聲傳譯能力目標則被刪除。
改動原因:“高口”離“同傳”有相當差距
之所以在新考試大綱中將高級口譯與同聲傳譯“劃清界限”,上海市口譯考試辦公室主任殷勤表示,這是一次更貼近考試實情的改動。“在舊的考試大綱中,我們是將同聲傳譯作爲培養的能力預期目標寫入其中的,但由於同聲傳譯人才的要求非常高,一定要經過專門、專業的培訓,因此在我們這種社會類的考試過程中很難實現。”
殷勤坦言,儘管已列入了考試大綱,但在之前的“高口”考試內容安排方面都沒能達到同聲傳譯的要求,因此這次大綱則乾脆將這個“不可能完成的任務”取消掉。“持有高級口譯證書的人才,主要是可以在日常的商務活動中,做一些實用性的翻譯交流工作。”而另一位業內人士則表示,“高口”只能作爲通向“同傳”的基礎,“只能說拿到‘高口’證書再學‘同傳’,可能會進展得快一些。”
市場行情:拿掉“同傳”對市場影響不大
據瞭解,目前上海拿到高級口譯證書者已有7800餘人,而同聲傳譯的職業人才卻只有20餘人,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被政府部門列爲“二十一世紀第一大緊缺人才”。一份來自上海市勞動保障局的統計顯示,同聲傳譯招聘崗位多爲小時工,儘管報酬豐厚(每小時工資價位在1500-3000元之間),但能勝任的人仍然少之又少:從2005年9月到2006年9月,本市各類用人單位共招聘同聲傳譯人員240人次,先後有3000多人次應聘,最終僅有10餘人成功上崗。
由於“高口”證書持有者原本就不具備同聲傳譯的資質,因此多數業內人士表示,此次“高口”拿掉“同傳”,對人才市場的影響並不大。“只要是請過同聲傳譯的用人單位幾乎都知道,光有‘高口’證書是遠遠不夠的”,上外高級翻譯學院院長柴明表示,一般經常需要同聲傳譯的單位都會有定點的人才聯絡單位,或者通過“圈內人”介紹。
專家觀點:對“高口”重新定位是好事
記者從市勞動保障局獲悉,目前國內沒有同聲傳譯的國家性資格認證標準,也還沒有一個固定機構負責同聲傳譯相關事宜。因此有些企業在找此類人才的時候,往往會找與之“搭邊”的證書,如今“高口”不再把“同傳”列入其證書的能力範圍內,有些企業也提出了疑問。“畢竟同聲傳譯是一個很厲害的技能,以前‘高口’證書中含有這麼一塊‘金子’,我會對持證應聘者眼前一亮”,上海某外貿公司負責人表示,今後“高口”證書持有者對他們公司的“吸引力”,肯定會打折扣,“說白了,就是這塊牌子貶值了。”
“我的口語很好,應聘時只要一開口就行,並不需要什麼證書來證明。但還是準備明年報考‘高口’,就是衝着可以考出‘同傳’能力的,畢竟這類人才更有含金量。”在某外資公司任職的丁先生告訴記者,得知“高口”大綱改變後,自己決定放棄報考。不過大部分考生仍表示,“高口”考試的這一變動,並不會影響他們的報考。
殷勤還表示,此次改動大綱只是將不切合考試的一些過高能力刪除掉,對考試的含金量本身並不會有大影響,“畢竟‘同傳’翻譯人才的市場需求數量並不大,更多企業還是看中‘高口’證書的真實水平”。而上外高級翻譯學院院長柴明也表示,“高口”重新定位是好事,“現在有些企業對於‘同傳’和‘高口’的概念是混淆的,主考機構主動將兩者區分開來,有利於人才培養的專業化和自覺性。”
|