有好女人,也就有壞女人。講過那麼多贊美女孩子、形容好女孩的句子,我們也該來學學怎麼形容壞女人了。注意,這些詞都不好聽,一定要慎用,還有就是,萬一你不小心用了,後果自負。
1. Are you trying to get me in my bitch mode or what?
你是要讓我抓狂還是怎麼樣?
Bitch這個詞算是最常被拿來罵女人的一個字吧!幾乎任何『壞女人』,我們都可以稱之為bitch。但是現在bitch已經不算是女人的專用字眼了,有些『壞男人』我們也可以罵他是bitch,但比較少見就是了。像是在電影Legally Blonde裡法庭上那一幕,一位在旁聽席上的男子罵正坐在證人席上的男子:You bitch.就是一個很好的例子。甚至有時候bitch也不單指人,像是如果要抱怨人生事事不如意的話,我們也可以說:Life is a bitch.一般罵人的時候都是說:You are a bitch.或者She is a bitch.。
有一個有趣的講法是bitch mode(壞女人模式),這就好比說一個人可以有正常模式normal mode跟壞女人模式bitch mode。當她生氣時,就會從正常模式切換成壞女人模式,所以例句中說Are you trying to get me in my bitch mode or what?就是這個道理。又比方說吧,有一個女生平常看起來乖乖的,從來也沒發過太大的脾氣,但有一天突然吃錯藥火山爆發了,像這種情況你就可以說:I've never seen her in the bitch mode. Today is my first time. (我從來沒見她發脾氣,今天還是頭一糟呢!)
2. She is a shrew.
她是一個潑婦。
在英文裡也有形容女人為tigress (母老虎)這麼生動有趣的用法,但是英文的tigress指的是一個女人很性感(sexy),而非很凶悍(tough)的意思,這跟中文裡對『母老虎』的解釋相差十萬八千裡。如果你是要形容潑婦,英文只有shrew, virago, vixen這幾個詞,但shrew大概算是比較常用的一個。要是各位對莎士比亞小有研究的話,就應該知道莎翁有一篇名作就叫做The Taming of the Shrew,中文翻成『馴悍記』。
Shrew和shrewd(精明能乾的)看起來是不是很像?沒錯,shrewd就是從shrew(潑婦)這個詞演變過來的。或許老美也是覺得,女生太精明能乾(shrewd)通常也會是一個潑婦(shrew),看來他們也是夠大男子主義的。
3. You are a disgrace of a woman.
你真是女人的恥辱。
如果我們要說一個女生是女人的恥辱,或是女人中的敗類呢?就是You are a disgrace of a woman.還有罵得更誇張的:You are a disgrace of a human being. (你真是人類的恥辱。)但除非是特別強調是女人的恥辱或是人類的恥辱,不然通常只要說"You are a disgrace."就可以了。
4. She is a whore.
她是個妓女。
Bitch還不算是真正惡毒的,whore這個詞纔是真正用來對付你真的很討厭的女人。所以女人有時會自豪地說:I'm a bitch.但絕不會說:I'm a whore.因為whore是『妓女』的意思,非常難聽,當然不會有女生說自己是妓女吧?
妓女在英語中的講法非常多,比較常見的大概有三個prostitute, hooker和 whore。但口語上多半是用hooker和 whore,所以有些人(通常是黑人)把這兩個詞的共同部份ho拿出來做成一個新詞,同樣也是『妓女』的意思。
雖然whore的意思是妓女,但這只是一種惡毒的形容詞,並沒有真正強調對方性生活很淫亂的意思,如果是要強調對方到處跟男人發生關系,老美用的是slut (野女人)這個詞,指的是sleep around的女人。
|