隨着加拿大華裔移民逐漸增多在社會各階層展現實力,加拿大政壇也吹起一股政治人物取中文名字的風潮,除了原本華人聚集的多倫多、溫哥華等地,執政的保守黨也在慎重思考閣員中文名稱議題。
隨着中國農曆新年即將到來,英國《泰晤士報》從8日開始開展爲期10天的“中國周”活動,向讀者介紹學習漢語的方法。《泰晤士報》每天在頭版最顯眼的位置刊登兩個漢字,甚至還刊登有關中國歷史文化的小測驗邀請讀者參加,藉此吸引讀者對學習漢語及中國文化的興趣。
據加拿大《世界日報》報道,加拿大農業及農業食品部長、加拿大小麥局部長兼卑詩區域部長史達(Chuck Strahl),2月9日爲加拿大聯邦閣員的中文名字請教華文媒體,他表示將把意見帶回渥太華參考,一旦擬妥閣員中文名字將再度聽取媒體意見。
儘管加國政壇人物掀起了取中文名字的風潮,但中文名字要取得響亮好記又意義深遠並不容易,僅史達的中文名字各家媒體就有“斯特拉爾”、“斯特羅”、“斯特拉”及“史達”等四種版本。
前溫哥華市議員Ellen Woodsworth一度翻譯成“伍德絲活茲”,既繞口又不符合中文語法,後來改名爲“伍愛鄰”更爲貼近市議員勤訪基層愛護鄰里的工作職責。
現任加拿大總理Stephen Harper,原本擔任反對黨黨魁期間並無正式中文名稱,媒體有的稱呼爲“哈帕”、“哈伯”或“哈布”,執政後由總理辦公室正式發佈新聞稿統一命名爲“哈珀”。
史達表示,儘管他對中文一竅不通,卻深刻體認中文名字可以增加華人小區的親切感,拉近與選民之間的距離,因此希望聽取當地華文媒體建議,作爲內閣部長中文命名的參考意見。
|