周末聚會,男士們免不了要喝酒,都說一醉方休,可是有的人喝酒海量,就是醉不了。今天我們就來學學這個『海量』怎麼說。
老外形容海量用的是a hollow leg,意思就是某人『酒量大、喝不倒』。看字面意思『一條中空的腿』,『a hollow leg』的喻意不言自明:這人整個兒一『貯酒器』,無論倒進多少酒都無大礙,因為下半身是中空的。比如:Want to drink him under the table? Well… you can never do. He got a hollow leg, you know.
順便提一下,上句中的drink someone under the table的意思是『把某人灌醉』,都喝到桌子底下去了,能不醉嗎?
再來看段對話:
A: Why did you get drunk last night and not John?
昨天你倆喝酒,為什麼你喝醉了約翰沒醉?
B: John has a hollow leg.
約翰海量啊。
|