新聞 | 天津 | 民生 | 廣電 | 津抖雲 | 微視 | 讀圖 | 文娛 | 體育 | 圖事 | 理論 | 志願 | 專題 | 工作室 | 不良信息舉報
教育 | 健康 | 財經 | 地產 | 天津通 | 旅游 | 時尚 | 購物 | 汽車 | IT | 親子 | 會計 | 訪談 | 場景秀 | 發布系統

"津雲"客戶端
  您當前的位置 : 北方網  >  教育頻道  >  全國教育
關鍵詞:
 

中國式英語是一種尷尬還是一種娛樂(圖)

http://www.enorth.com.cn  2007-09-19 16:11
 

我愛套套:90後學生熱捧時尚個性安全套(組圖)
教育學會會長吁停評三好 北京市教委稱不會取消
團結 友誼 和平 讓奧運精神在少年兒童心中延續
教育部修訂教師職業道德規范:抵制有償家教
2008年國家公務員考試熱門職位一覽表 邁過小三這道坎
 

  行人包上的英文『Don」t forget your thing』,英文的俚語意思是『帶上你的「小弟弟」』。這是典型的『Chinglish』。

  8月,美國『全球語言監督』的機構報告指出,隨著中國國力的提昇,中國式英語正在對國際英語形成最強烈的衝擊,這當中包括大量中國政治經濟的新詞匯湧入,也包括由中國式思維造成的『洋涇?英語』,其中有創造性的一部分可能進入標准英語。另一方面,隨著中國2008年奧運的臨近,至少在北京,政府針對之前大量存在的蹩腳英語標識開始了一場『糾錯』運動。從長城標識、街道標牌到菜譜,統統都在改正之列。但在一些外國人看來,洋涇?英語是一個非常有意思值得保存的東西,一些人開了Chiglish(中式英語)的網站,試圖在它完全消失之前收集起來,作為一種歷史的紀念。

  誰知道什麼是『watch sister』?

  You don't bird me,I don't bird you(你不鳥我,我也不鳥你),We two who and who?(咱倆誰跟誰?),Give you some color see see(給你點顏色瞧瞧),watch sister(表妹)……在網上搜索『中國式英語』,出現頻率最高的就是這一組根據漢語逐字翻譯,外國人可能永遠看不懂的英文。

  『中文語法加上英文詞匯,這就是典型的Chinglish(中式英語)』。教育部大學英語教學指導委員會副主任、中山大學外語學院夏紀梅教授說。

  如果你以為這些詞僅僅是網絡搞笑的東東,那就錯了。8月,美國『全球語言監督』機構發布的報告稱,上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見)已經進入英語的標准詞組。而今天中國2.5億的英語學習者,正在讓國際英語經歷前所未有的中國式英語的強烈衝擊。有網友於是說,『說不定有一天,美國人也會說Good good study ,day day up(好好學習,天天向上)了呢』。

  然而在很多外國人眼裡,中國式英語帶給他們的首先是『搞笑』的樂趣。四年前,英國小伙路克第一次來到中國,在長城看到一塊提示『不要抽煙』的牌子寫成了No Smork(smoke之誤),啞然失笑。之後他成了狂熱的中國式英語(Chinglish)的愛好者,在游走中國各地的時候拍下大量搞笑的中式英語圖標。

  在東北某城市的一個機場,路克發現一家著名航空公司的一塊標語牌用英文寫著『動物和酒鬼請辦理托運』,中文本意是說動物和酒類物品要托運,因為誤用單詞alcoholics意思就變成了醉酒者。在廣州一家餐廳,寫著beaf(牛肉)的三明治吃到嘴裡常發現是豬肉。路克說,這可真不是件好事。

  和路克一樣對尋找和拍攝中式英語標牌樂此不疲的外國人大有人在。創建了中式英語博客www.chinglish.de,上傳大量中式英語圖標的德國人紀韶融就是一個。他有一個著名的關於『小弟弟』的故事。說的是他第一次來到中國,在上海的出租車上發現一句提示『請帶好隨身物品』,下面一行的英文『Don」t forget your thing』卻一下子把他逗樂了,因為這句話在英語語言文化中表達的意思是,提醒男性乘客『別忘帶走你的「小弟弟」』。在中國人看來無足輕重的thing後面少了一個s,失之毫厘,差之千裡。

  根據美國『全球語言監督』的機構報告,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。

  在變成英語新詞的中式英語當中很多是中國獨有的詞匯和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四書(Four Books),五經(Five Classics),知識經濟(knowledgee conomy),和平崛起(peaceful rising)等等。因為海外對中國關注的持續昇溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現在海外各種媒體上,成為固定表達。『全球語言監督』主席帕亞克說:『由於中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的衝擊比英語國家還大。』

  教育部大學英語教學指導委員會副主任、中山大學教授夏紀梅告訴記者,中國式英語應該分為兩種來看待。一種是Chinese English,一種是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的語法和英式的詞匯組合成的,屬於語言的不規范使用。ChinaEnglish指的則是中國特有的東西,是允許存在的。除了知識經濟等新詞匯,還有比如餃子、功夫、氣功、陰陽,這些都用音譯進入了英文詞典。甚至早期北美移民以廣東人為主,像粵語的白菜、鍋、垃圾(勒色)等詞都以粵語的發音進入了英文詞典。

  事實上,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。英國小伙路克接受本報記者采訪時就表示,他在國內從來沒有聽過Long time no see這樣的表達方式,就像他來中國之前從來不知道W.C是什麼意思一樣。
[1]  [2]  [3]  下一頁  尾頁
稿源:南方報業傳媒集團-南方周末 編輯:趙晶
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在注冊後發表評論。
北方網精彩內容推薦
關閉窗口
 
| 北方網最新新聞排行 | 教育熱點新聞排行 |
無標題文檔
天津民生資訊
天氣交通 天津福彩 每月影訊 二手市場
空氣質量 天津股票 廣播節目 二手房源
失物招領 股市大擂臺 天視節目 每日房價
熱點專題
北京奧運聖火傳遞和諧之旅 迎奧運 講文明 樹新風
解放思想 乾事創業 科學發展 同在一方熱土 共建美好家園
2008天津夏季達沃斯論壇 《今日股市觀察》視頻
北方網網絡相聲頻道在線收聽 2008高考招生簡章 復習衝刺
天津自然博物館館藏精品展示 2008年天津中考問題解答
帶你了解08春夏服飾流行趨勢 完美塑身 舞動肚皮舞(視頻)
C-NCAP碰撞試驗—雪佛蘭景程 特殊時期善待自己 孕期檢查
熱點新聞排行 財經 體育 娛樂 汽車 IT 時尚 健康 教育

Copyright (C) 2000-2019 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本網站由天津北方網版權所有
增值電信業務經營許可證編號:津B2-20000001  信息網絡傳播視聽節目許可證號:0205099  互聯網新聞信息服務許可證編號:12120170001津公網安備 12010002000001號