行人包上的英文『Don」t forget your thing』,英文的俚語意思是『帶上你的「小弟弟」』。這是典型的『Chinglish』。
8月,美國『全球語言監督』的機構報告指出,隨著中國國力的提昇,中國式英語正在對國際英語形成最強烈的衝擊,這當中包括大量中國政治經濟的新詞匯湧入,也包括由中國式思維造成的『洋涇?英語』,其中有創造性的一部分可能進入標准英語。另一方面,隨著中國2008年奧運的臨近,至少在北京,政府針對之前大量存在的蹩腳英語標識開始了一場『糾錯』運動。從長城標識、街道標牌到菜譜,統統都在改正之列。但在一些外國人看來,洋涇?英語是一個非常有意思值得保存的東西,一些人開了Chiglish(中式英語)的網站,試圖在它完全消失之前收集起來,作為一種歷史的紀念。
誰知道什麼是『watch sister』?
You don't bird me,I don't bird you(你不鳥我,我也不鳥你),We two who and who?(咱倆誰跟誰?),Give you some color see see(給你點顏色瞧瞧),watch sister(表妹)……在網上搜索『中國式英語』,出現頻率最高的就是這一組根據漢語逐字翻譯,外國人可能永遠看不懂的英文。
『中文語法加上英文詞匯,這就是典型的Chinglish(中式英語)』。教育部大學英語教學指導委員會副主任、中山大學外語學院夏紀梅教授說。
如果你以為這些詞僅僅是網絡搞笑的東東,那就錯了。8月,美國『全球語言監督』機構發布的報告稱,上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見)已經進入英語的標准詞組。而今天中國2.5億的英語學習者,正在讓國際英語經歷前所未有的中國式英語的強烈衝擊。有網友於是說,『說不定有一天,美國人也會說Good good study ,day day up(好好學習,天天向上)了呢』。
然而在很多外國人眼裡,中國式英語帶給他們的首先是『搞笑』的樂趣。四年前,英國小伙路克第一次來到中國,在長城看到一塊提示『不要抽煙』的牌子寫成了No Smork(smoke之誤),啞然失笑。之後他成了狂熱的中國式英語(Chinglish)的愛好者,在游走中國各地的時候拍下大量搞笑的中式英語圖標。
在東北某城市的一個機場,路克發現一家著名航空公司的一塊標語牌用英文寫著『動物和酒鬼請辦理托運』,中文本意是說動物和酒類物品要托運,因為誤用單詞alcoholics意思就變成了醉酒者。在廣州一家餐廳,寫著beaf(牛肉)的三明治吃到嘴裡常發現是豬肉。路克說,這可真不是件好事。
和路克一樣對尋找和拍攝中式英語標牌樂此不疲的外國人大有人在。創建了中式英語博客www.chinglish.de,上傳大量中式英語圖標的德國人紀韶融就是一個。他有一個著名的關於『小弟弟』的故事。說的是他第一次來到中國,在上海的出租車上發現一句提示『請帶好隨身物品』,下面一行的英文『Don」t forget your thing』卻一下子把他逗樂了,因為這句話在英語語言文化中表達的意思是,提醒男性乘客『別忘帶走你的「小弟弟」』。在中國人看來無足輕重的thing後面少了一個s,失之毫厘,差之千裡。
根據美國『全球語言監督』的機構報告,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
在變成英語新詞的中式英語當中很多是中國獨有的詞匯和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四書(Four Books),五經(Five Classics),知識經濟(knowledgee conomy),和平崛起(peaceful rising)等等。因為海外對中國關注的持續昇溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現在海外各種媒體上,成為固定表達。『全球語言監督』主席帕亞克說:『由於中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的衝擊比英語國家還大。』
教育部大學英語教學指導委員會副主任、中山大學教授夏紀梅告訴記者,中國式英語應該分為兩種來看待。一種是Chinese English,一種是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的語法和英式的詞匯組合成的,屬於語言的不規范使用。ChinaEnglish指的則是中國特有的東西,是允許存在的。除了知識經濟等新詞匯,還有比如餃子、功夫、氣功、陰陽,這些都用音譯進入了英文詞典。甚至早期北美移民以廣東人為主,像粵語的白菜、鍋、垃圾(勒色)等詞都以粵語的發音進入了英文詞典。
事實上,進入英文詞典並不等於被母語為英語的人廣泛使用。英國小伙路克接受本報記者采訪時就表示,他在國內從來沒有聽過Long time no see這樣的表達方式,就像他來中國之前從來不知道W.C是什麼意思一樣。
|