迎接奧運 清洗蹩腳英語
在廣州工作生活了四年多,路克對中式英語已經沒有當初那樣敏感了。『看得太多,已經習慣了。不過看到剛來中國的朋友對中式英語還是很興奮,到處拍照片,跟我當年一樣』。
路克在一家廣告公司工作,平時都跟中國同事打交道,對他們說的中式英語他也習以為常。『我不會打斷他們說你講的是Chinglish,不標准。那樣聊天就很難進行下去了。我們懂對方的意思更重要。』有時候為了讓中國人能聽懂,路克還用中式英語跟他們講話,把語法復雜的句子縮短簡化。有一次,他在跟英國朋友聊天時脫口而出:『You going now?(少了are)』,當即被朋友大笑指出『你講的是chinglish!』
『要說生活裡的Chinglish,那就太多了!到處都是』,作為英語教育專家,夏紀梅曾經專門做過這樣的講座,就是講商界英語的不當,造成誤解的、搞笑的、甚至傷害的都有。『有一些會議,主持人會說,Please,give a speech(請發言)。但用英語文化來理解就是:求求你,講一講吧。』還有一次她到東北參觀一個王陵,上面那些讓人上下樓小心的標牌,上面的英語全都是錯的,『笑死人了』。
蹩腳的中式英語會出現在機場、車站、餐廳、商場,各種公眾場合。很多外國人都提到長城,一個著名的笑話就是慕田峪長城上一塊碩大的英文標牌,寫著『請注意陰部衛生』(Please take care of pubic sanitation),因為漏寫一個字母『l』,這個本意要說『請注意公共衛生』的提示變成了一個巨大的國際玩笑。給殘疾人的洗手間標志為『deformed man』(畸形人),也是一個讓外國游客尷尬的著名例子。
路克說,在旅游的路上遇到這些蹩腳英語,是一件好玩的事情。他認識的很多外國人都喜歡在這樣的標牌前拍照留影,表示自己來過中國。在一個省政府門口,一個提示牌上的stop(止步)堂而皇之寫成了sotp,進出的中國官員居然熟視無睹,這讓路克猜測,『他們也許是故意的,為了招來外國游客關注和拍照』。
不過這樣的場面可能很難再見到了。至少在北京,因為迎接奧運的需要,一場清洗蹩腳英語的運動正在展開,長城就是首當其衝的地方。
紀韶融是最積極記錄這些他稱之為『中國式幽默』英語的外國人之一,他的博客吸引了很多網友為他搜集各地的中式英語。隨著政府對中式英語的清理,紀韶融的博客可能會慢慢變成chinglish的博物館。『我並不是笑話中國人。這些就像是老照片,記錄歷史,記錄一個時代。這是一種娛樂一種消遣。』
2005年底,北京市政府成立了一個以兩位副市長為組長,季羡林任專家顧問團名譽團長的『北京市規范公共場所英語標識工作領導小組』,組織有關部門和專家編寫了道路交通、旅游景區等六部分『北京市公共場所雙語標識英文譯法地方標准』,要求在2007年底前,也就是奧運年之前完成規范雙語標識標牌。到2006年底,北京市已經更換了城八區市政道路的6530面英文標識牌。此外,北京也開始對博物館、地鐵、出租車等機構行業的幾百萬塊英語標識牌進行全面的檢查和規范。
北京的目標是:到2007年底,使北京成為沒有錯誤英文標識的大都市;讓完全不懂中文的外國游客在北京可以方便地找到路。
|