『四個快樂的肉球』要改名
同樣借助奧運的東風,8月底,北京市旅游局對外公布了一份《中文菜名英文譯法》的討論稿,通過語言專家審定,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法。根據這個討論稿,童子雞將不再是讓外國食客大倒胃口的『沒有性生活的雞』(Chicken without sexual life),而成了『春雞』(spring chicken)。
最讓人驚訝的是很多食品對『乾』的翻譯。超市裡的乾貨海鮮被翻譯成『和海鮮發生性關系』(fuck seafood)。一家餐館的菜譜上將所有的『乾鍋』都翻譯成fuck,於是乾鍋魚頭成了『和一個魚頭發生關系』(fuck a fish head)。一家chinglish的網站點評這個菜譜說:『老外也許會以為,這家餐館的廚師是不是都吃了春藥』。
紀韶融和自己本國的朋友到中國餐館吃飯時,最喜歡的餐前開胃活動就是幾個人圍在一起研究菜單,猜測『Rolling donkey』(打滾的驢)和『4Glad Meatballs』(四個快樂的肉球:四喜丸子)究竟是什麼東西。在四川飯館,菜單上的『夫妻肺片』被翻譯成『man and wife lung slice』(夫妻的肺片),讓人大驚失色,以為是來到了食人族部落。
『那些種類豐富、名稱獨特的中國菜是根本沒辦法找到恰當的英文對應的』,紀韶融說。中國菜的做法豐富,乾鍋、水煮、爆炒,看到水煮魚(boil fish)以為是清水煮魚,結果上來一看滿盆辣椒,被辣得夠嗆。
『不要說外國人,中國人看中文菜譜都看不懂嘛。』夏紀梅說,中國人喜歡用一些好聽的吉利的名字來作為菜名。『特別是過節的時候,我們都要反復問服務員,這個'發財大吉'到底是個什麼東西,怎麼做的。菜譜應該清清楚楚,在菜名上面告訴人家你這個到底是什麼東西。千萬不要一對一直譯,四喜丸子就說是豬肉丸子還是牛肉丸子就好了。』
根據《中文菜名英文譯法》的討論稿,2753條菜名的翻譯大致可以分為四類:一是以主料開頭的翻譯方法,比如芥末鴨掌,就直接用芥末和鴨掌,中間用連詞連接(Duck Feet with Mustard)。第二類是以烹制方法開頭的翻譯方法,介紹菜餚的烹法和主料、輔料。像粉蒸肉就是『用米粉蒸的豬肉』(Steamed Pork with Rice Flour)。第三類菜名是以形狀或口感開頭的翻譯,比如脆皮雞翻譯成脆雞肉(crisp chicken)。最後一類是以人名或地名開頭的翻譯方法,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以『麻婆』和『豆腐』的漢語拼音組合成菜名Mapo Tofu。說清楚主料和大致的烹調方式,讓外國人看了一目了然,是這個討論稿的總體原則。
但也有些網友反對,認為中國的烹飪藝術源遠流長,很多菜名本身就蘊涵了悠久的地方傳統特色文化和民間智慧,直接用音譯,再配上菜的圖片和英文說明就好了。
據悉,這個討論稿確定之後將在北京市的高級酒店餐館使用。
|