英語蹩腳也無罪
紀韶融對中國的蹩腳英語有他自己的發現。一個剛畢業的大學生請他幫忙翻譯辦公室的標識,像『辦公區禁止吸煙』、『請勿喧嘩』、『小心滑倒』之類的,是老板安排的任務。這個大學生對紀韶融說,不用太認真,辦公室沒有人會仔細看標牌上的英文的,老板也不懂英語。『我想這可能就是造成那麼多英語錯誤的原因』。另外,中國一些企業和政府機關經常使用從互聯網上下載的翻譯程序,但卻沒有人檢查翻譯結果,錯誤百出。
Engrish.com是美國人開的一家專門收集全球各地蹩腳英語圖片和資料的站。它收集的對象不僅來自中國,也來自全球其他國家,尤其是日本。這個網站上寫著,『Engrish可以定義為出現在日本的廣告和產品設計上的大量的英語使用錯誤。但它不僅出現在日本,全球各地都有。』
然而現在,中式英語Chinglish已經成為這個網站上最大的一個頻道,包括來自中國內地、香港和臺灣等地,牙膏、洗面奶、公告標識等等上的蹩腳英語在這裡頻繁亮相,每天都有網友上傳新的發現。
Engrish的管理員在網上回答問題時說,蹩腳英語並不只屬於日本人或中國人。在澳大利亞、印度或者非洲,英語的錯誤隨處可見。他這樣理解這些錯誤發生的原因:『大部分使用錯誤的英語並不是用於交流的,很多產品和廣告上出現的英語主要是作為一種設計元素,使產品看起來更具現代感或者看起來更酷。而且大量的消費者也不打算讀懂上面的英文究竟是什麼意思。因此沒有人真正重視拼寫正確或語法規范的問題。』
夏紀梅對蹩腳英語的全球普遍性深有體會。『就說廣州交易會吧,我們經常帶學生去交易會實習,來的外國商人講的幾乎沒有標准英語。全都是帶口音的,爛英語歪英語。如果你只能聽標准英語,那你就完全抓瞎了。』
今天,在英語教學中是否要教給學生完全規范的英式英語已經成為有爭議的問題。夏紀梅說,國外的語言研究者已經充分注意到了問題並給出對策。現在英國派的考試,比如劍橋大學考試委員會組織商務英語考試、雅思考試等。他們在考試裡面會故意加進一些不規范的用法,或者語音是印巴口音、阿拉伯口音的英語。『它是故意的,因為英語已經變成國際通用的語言和廣泛使用的語言,那麼它肯定不是人人都字正腔圓的。我搞英語教師培訓我就主張說,你不能只讓學生學課本上的標准英語,還是要讓他們接觸一些聽起來不那麼標准的英語。否則你無法跟更多的人溝通。』
路克也對中國式英語持一種寬容的態度:『每個國家講英語都有自己的口音,香港人說people會拉長尾音上昇,澳大利亞人、非洲人說的都不同。能聽懂就沒問題。我有時都會用chinglish跟人講話,就是因為用純正的英國英文語法他們可能聽不懂。』
反過來,英式漢語,德式漢語也是常態。記者收到紀韶融發來的郵件,裡面就用英文式的表述說:『給你附件幾篇文章』,想了想纔明白是通過附件發了幾篇文章的意思。
2005年末,『全球語言監督』公布了年度十大熱門詞匯。『中國式英語』(Chinglish)位居第四,甚至超過了『禽流感病毒』、『卡特裡娜颶風』和『維基百科』。此榜單認為,中國式英語已經成為了『由中文加英文形成的中國新第二語言』。
在語言學界,『中國式英語』也已經不再是一種錯誤的、必須被改正的英語。它和『印度英語』、『巴基斯坦英語』、『美國英語』、『澳大利亞英語』等等,都一樣是復數的『世界英語』(World Englishes)的一個組成部分。夏紀梅說,中國式英語中有創造性的好的部分被納入標准英語的可能也是存在的。
夏紀梅為我們提供了幾條可以接受的chinglish的原則:一是表達清楚,不產生歧義;二是對方在意義、心理上都能接受。此外說得怎麼搞笑怎麼奇怪都問題不大。『比如好好學習天天向上(good good study,day day up),這個搞笑是搞笑,大意也基本過得去,還增加了一點語言的豐富性。但是一些比如說給你點顏色看看,這個恐怕就差得遠了。外國人不知道為什麼要給color,see什麼?這個就有文化上的差異。』一句話,溝通交流最重要。
|