|
"津雲"客戶端 |
|||
新華網上海8月11日電(新華調查)題: 《新英漢詞典》網絡用語收錄調查
『ZZZ』『2D4』『BFF』……打開最新版的《新英漢詞典》,可以看到有297個網絡與短信常用縮略語被收錄在了詞典附錄中。在互聯網和移動通信飛速發展的同時,越來越多和網絡相關的詞語以『新詞』的面貌出現在人們眼前。
第四版《新英漢詞典》修訂主編高永偉表示,該詞典收錄如此大量的新詞,在國內英語綜合性詞典中尚屬首次。
英文字母、數字、符號全都有記者翻至第四版《新英漢詞典》『網絡與短信常用縮略語』附錄,第一個映入眼簾的是『@』,這個電子郵件中的標志性符號,在這裡的解釋為『在……地方』,等同於英文單詞『at』;在漫畫中常見的『ZZZ』符號,此處的解釋為『睡著了』『厭倦了』『累死了』等3項;字母數字合璧的『2D4』指的是『to die for』,意為『好得要死』;『BFF』指『best friends forever』,意為『永遠是好朋友』等。
此外,一些傳統的英文單詞縮寫也被賦予了新的內容,如『SOS』,原為國際通行的求救信號,指『save
our souls』,意為『救救我們』,如今有了『someone special』,意為『某個特別人物』,以及『same old shit』,意為『老一套破玩意兒』等不同的意義。
《新英漢詞典》是一部主體內容編寫於上世紀70年代的英漢語詞性工具書,出版30餘年來,先後推出過增補本、世紀版,累計印數超過1200萬冊。2008年10月,《中國圖書商報》公布由專家評選出的『改革開放30年最具影響力的300種書』書目,工具書中只有3本入列,分別是《新華字典》《現代漢語詞典》和《新英漢詞典》。
高永偉介紹說,由於國外網絡技術起步較早,英語的網絡用語體系十分龐大,不同年齡、文化、背景的使用者所使用的詞匯都不盡相同,這297個網絡與短信用語是從國外相關電子匯集手冊、學術研究中認真遴選,並比對國外的網絡詞典後最終確定的。
對於為什麼會以縮略語為主,高永偉表示,同中文網絡用語中的『表』表示『不要』一樣,縮略詞語之所以能興起,其方便快捷是重要的一點。
首次大量收入只為減少交流障礙在2007年出版的第二版《英漢大詞典》中,曾收錄了20多條新詞的縮略語,並出現在附錄和正文中。據上海譯文出版社總編輯史林坤介紹,在國外的詞典裡,2004年出版的《牛津簡明詞典》(Concise Oxford English Dictionary)第十版也增添了『網絡用語』這一附錄,但相比『新英漢』收錄詞匯多達7頁紙而言,其一頁紙的詞匯量顯然不多。
此外,國外的網絡詞典如『NETLINGO』等也收錄了大量網絡用語,但由於這種類型的詞典沒有紙質印刷,因此,無論是編纂經驗還是詞典影響力都不如傳統詞典。
據介紹,90年代後期開始,國內的英語詞典陸續收集和網絡技術有關的專有詞匯,如blog(博客)、brower(瀏覽器)等,高永偉認為,在這方面國內外詞典的差距本身不大,如今在網絡用語方面,我們和國外的紙質詞典更是站在同一起跑線上。
記者調查發現,包括英語專業在內的許多經常上網的大學生也並非完全了解和掌握這297個網絡用語。上海外國語大學學生姜揚在看完這些詞語後表示,自己認識的大概只佔20%。
上海外國語大學英語語言學、修辭學教授胡署中表示,目前互聯網和手機短信間的國際交流如此頻繁,縮略詞逐漸增多肯定是英語發展的一個趨勢,但這體現在潛移默化中,而非系統教授。
『我們做過不少調研,發現有部分詞在國內的使用頻率非常高。』在被問及網絡用語附錄的作用時,高永偉也表示,這個附錄絕對不是為了讓大家來學習並且倡導使用網絡用語,而是在網絡交流中一旦出現這樣的表達,可以有工具查閱,幫助交流。