|
"津雲"客戶端 |
|||
在考研英語試卷中,長難句日益成為科技文體中出現頻率很高的考試重點。同時,它也是翻譯題中常出現的考查難點。對於考生來說,長難句也是考卷中得分較難的一部分。裡面可能會有多個從句,從句與從句之間的關系可可能為並列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關系。英語經常出現的復合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。
那麼,有些同學可能會問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點最為基礎的步驟需要考生們記住:
1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主乾結構;
2、找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;
3、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;
4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
根據長難句的解析方法具體來講,可以分為分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。
分譯法有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系並不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:『He became deaf at five after an attack of typhoid fever。』該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。
順序法有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發生的時間先後安排,這類句子可按原文順序譯出。這裡不予以舉例。
逆序法逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的後面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:『There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me。』該句可分為三部分①『There was little hope』;②『continuing my inquiries after dark to any useful purpose』;③『in a neighborhood that was strange to me。』前兩層表結果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以後繼續進行調查,取得結果的希望不大。
綜合法另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先後,或按邏輯先後,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:『The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth」s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light。』該句可以分解為四個部分①『The phenomenon describes the way』;②『in which light physically scatters』;③『when it passes through particles in the earth「s atmosphere』;④『that are1/10in diameter of the color of the light。』其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為,這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
通過對近年來試題的分析,我們可以看出,長難句結構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多麼復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥於形式。