|
"津雲"客戶端 |
|||
奧巴馬竟成流行語
近幾年在中國,網絡上正流行一種集體撒嬌。『比如去年的那句『哥吃的不是面,是寂寞。』『我發的不是帖子,是寂寞。』『我寫的不是稿子,是寂寞。』
在比如2008年暴紅的網絡流行語如山寨、囧、雷等大多來自文化娛樂事件,這是一種網友挑戰現有語言規范的語言游戲。伴隨著網民討論社會公共事件之主動,推動事件發展進程的力量之壯大,2009年以來,網絡流行語絕大部分仍來自於社會公共事件,網絡熱詞已經約等於社會熱詞,比如我們耳邊時常聽到的『俯臥橕』 『躲貓貓』『人肉搜索』『御宅族』等等流行語。
而正當中國的網絡熱詞盛行一時之際,其實,遠在大洋彼岸的美國也沒閑著。同樣依托於社會公共事件,美國近期竟將俚語寫入了詞典。
據路透社報道,美國八月第六版《UCLA俚語詞典》即將發行,其中『奧巴馬』竟成為一個流行的形容詞,意為『酷』。
我不知道奧巴馬先生能否為處理繁忙政務、力挽美國經濟焦頭爛額之際,會不會知道自己竟這樣進了字典成為流行元素。但我認為,以他在競選總統當中的優異表現以及他黝黑膚色下獲得的『好人緣』,即便他知道也不會介意。或許還會幽默俏皮地一笑而過也說不定。
而這部由加州大學洛杉磯分校的語言學教授Pamela Munro和學生們撰寫,每隔四年推出新版詞典,據稱在編撰過程當中教授的學生會從朋友那搜集俚語,隨後再對這些俚語進行分析,以確保發音和意思准確。
如此說來,在這部詞典中,把『奧巴馬(obama)』理解為『酷』還是經過仔細研究論證的。那麼,如今你在形容一個人酷時,在你的習慣用語中就可以這樣描述道:『你真奧巴馬(酷)』。
不僅如此,據稱在字典裡還有許多比較好玩有趣的流行俚語,如『presh』意為可愛的、寶貴的;『fomo』意為害怕錯過;『schwa』表示感嘆,類似『哇』。當你驚嘆之餘,或許就可以順便脫口而出『schwa』,同時還能有自己緊跟流行沒有落伍的效果發生呢。
而『Bromance』的意思是柏拉圖式的親密友情,『bellig』的意思是醉醺醺的,好斗,而Eargasm』則表示『就像聽起來那樣』。
聽著這一切,此時的我們是不是感覺美國這部《UCLA俚語詞典》特新鮮有趣呢,你除了形容它『太奧巴馬(酷)』了,或許要按捺住狂喜的心情,援引字典流行俚語故做鎮定說:『I.D.K。』。這意味著『I didn't know。(我以前不知道)』……