|
"津雲"客戶端 |
|||
世界上的文字有千千萬萬種,但粗分起來有兩大類,一類是拼音文字(如英語),它的文字形態是由若乾個字母連接在一起來組成文字,另一種文字是象形文字(如漢語),它的文字形態是由幾何圖形來組成文字,文字的樣子就像是一幅幅畫。
世界上的大語言裡,漢語是唯一的象形文字,日語是唯一的象形文字與拼音文字組合的文字,而其他語言(如英語、法語、俄語、德語等)就一律都是拼音文字了。
不知你是否相信我這樣一個觀點:拼音文字是比象形文字簡單得多的文字。
你去過中藥鋪沒有?是否有這樣的印象,中藥鋪裡一般都有一個大藥櫃子,櫃子上是密密麻麻的小抽屜,每個抽屜上都寫著兩種字,一種字是漢字的藥名(如當歸、地黃、車前、二花、陳皮……),一種字乾脆就是號碼(如001,002,003,004,005……)。請問兩種文字哪種簡單?很顯然,第二種文字(數字號碼)簡單。為什麼呢?因為第一種文字是象形文字,學習它時不僅你要學會每個漢字的發音,還必須學會每個漢字的書寫,沒有幾年的功夫是學不會的。而第二種文字呢,卻簡單得多,因為它是拼音文字,發音和字形是對應的,只要你學會念和寫1234567890,十幾分鍾就可以掌握第二種文字,會『念』就會寫了。
如此說來,學習拼音文字,『念』(即發音),是最關鍵的一件事,一旦你能念准一個拼音文字,就基本已經掌握它了,寫不成多大問題。
或者我乾脆誇大一點地、直接地說:學習拼音文字,發音是最關鍵的一步,學發音時要不厭其煩苛求『精』與『准』,誰的發音越精准,誰的單詞就越記得牢、學得會,誰的發音越似是而非、含糊其詞,誰的單詞就越記不准,誰的拼音文字就學不會。
因此當有人說,學英語就是在學發音,我基本完全贊同。
按照這樣一個標准,發音在學英語中就太關鍵了,說發音關系到學英語的成敗,一點不為過。
然而當我說出下面的事實,你是否會相信?你是否會覺悟?你是否會在相信後驚出一身冷汗?你是否會在驚出一身冷汗後恍然大悟地尖叫?
我要說的事實是:中國人學英語之所以難,排在第一號的重大原因是『有史以來中國人在字典上看到的英語發音全是模糊音』。
這話要從最簡單的兩個語言發音概念『快速發音、慢速發音』說起。
世界上任何一種語言文字,都有兩種發音,快速發音和慢速發音。以漢字為例,漢字的快速發音是人們在日常生活中較放松的、較隨意的、較快速的、模糊簡化近似發音。比如『我們』二字,人們在日常說話時完全有可能把它簡化說成『五麼、五門、五嗎、五木、五賣……』,再比如『沒有』二字,日常說話時完全可能被簡化成『沒偶、米偶、買偶、麼偶……』。而漢字的慢速發音則是字典上用漢語拼音標注出來的精准的漢字發音。
每個中國人在上學前學會的漢語發音都是憑聽覺聽來的模糊發音,上學後通過學習漢語拼音進行精准的發音矯正,纔學會了漢字的精准發音。
試想一下,如果中國人從來沒有在小學裡用漢語拼音進行過『正音』練習,那將會是怎樣一個局面?那將是全國沒有人知道漢字的精准發音是什麼。
漢字發音不精准並不影響人們學會漢字,因為漢字是象形文字,無論你怎麼念一個漢字,這個漢字還是那麼寫。
但如果是學英語,不知道單詞的精准發音可就是了不得的大事,是致命的事。因為英語單詞是拼音文字,拼音文字(就象中藥鋪裡抽屜上的數字號碼一樣)是『按音寫字』的,如果你不知道一個單詞的精准的發音,就沒法按照聲音准確無誤地寫出那個單詞,就只好靠死記硬背來記住單詞的字母順序,那學英語將是一場災難!
非常遺憾的是,到目前為止,全世界英語字典裡的音標,標的全都是單詞的『快速模糊發音』,因此全世界把英語當成外語來學的人,此時此刻都陷入在模糊發音的苦海裡!
這是怎麼造成的呢?
這是由兩個原因造成的,一是目前英語字典上的音標都是按照單詞的快速發音記錄的,在聲音的『采樣源頭』上就出了錯;二是到目前為止,全世界尚沒有一套英語『自己的』音標,英語字典上的『國際音標』是借來勉強使用的。
最嚴重的是第一個原因。由於英語國家的人生來就憑本能學會了自己母語的發音規律,因此英語字典上的音標不是給他們自己用的,而是給非英語國家的人用的,但由於寫字典的人當初沒有考慮到『快速發音』和『慢速發音』對非英語人的學習影響,就很『草率』地在字典裡一律標注了單詞的『模糊發音』音標,並且這種『草率』一直沒有得到糾正,一直延續到今天,並且鋪天蓋地。
舉個例子來說吧。
比如說China,它最後一個字母的精確發音是[a](同漢語的『啊』),但如果你把這個單詞念得快一點,一輕,一模糊,這個尾巴上的『啊』就變成了『俄』了。這個『俄』其實是個近似音,但目前字典裡China的音標偏偏記錄的就是這個近似音『俄』,這絕對可以阻擋你知曉China的精確發音。
再比如說representative,它的精確發音是[ri:-pri:-zen-ta-tiv],但你隨便查一下字典就會發現,沒有一本字典的音標標的是這個精確發音,而都是將前兩個字母e的發音標成了模糊音[i],將a的發音標成了模糊音『俄』,一個單詞就標了三處模糊音。
這種聲音『采樣源頭』的模糊性導致了字典音標的致命缺陷,它把學習者擋在了精准英語發音的大門外。
再說說第二個原因,英語沒有自己的音標。
不要以為什麼事一沾了『國際』二字就是好事,科學技術越『國際』越好,而文化藝術越『民族』越好。語言文字的音標必須是自己的,纔能最准確地解釋自己的事,就像漢語拼音就是漢字自己的拼音,它纔毫不含糊地解釋清楚了漢字的發音。而若用漢語拼音去標注英語單詞的發音,則會出的笑話我不說大家也知道。
用國際音標來標英語單詞的發音,就是一件很勉強的事,那種勉強就象借來了一件十分不合適的衣服穿在身上,使學習者學起來費勁,而且也助紂為虐,協助本來就模糊的音標進一步掩蓋了英語發音的規律。
僅舉一個小例子來引發大家思考,比如大家都認識國際音標的[ei]吧,它念什麼呢,它念『A』,它是給字母A標音的音標,可它偏偏寫成了[ei],裡面沒有一點A的影子,倒是有e和i的影子,這叫什麼呢?這叫張冠李戴(類似的張冠李戴還有不少,但由於音標在這裡打字不出來我就不多舉例了)。可不要小看了張冠李戴,這樣的『錯位標音』現象足以擾亂英語初學者的視線,足以把他們擾亂到一輩子也發覺不了英語單詞『音形對位規律』的程度。
再舉一個例子,國際音標裡最常見到的一個模糊音標是本文開頭圖中的音標,它的發音是輕輕發的『俄』,由於它是倒寫的e,我們就叫它『倒e』吧。
這個『倒e』音標在英語字典裡出現的頻率是最高的,幾乎達到了長單詞的音標一律都含有這個『倒e』的程度。而這個『倒e』,應該說是當初發明國際音標的人煞費苦心設計出來的一個『萬金油』般的模糊音標。因為任何一種語言文字裡(特別是輕音節的發音裡)都會有一些難以聽清楚的元音字母的模糊發音,這些模糊發音實在難以表達出來,就乾脆設計一個輕輕發音的『俄』(倒e),把一切模糊發音都一帶而過地『倒e』過去了,因此『倒e』就成了字典裡最常見的音標,也成了掩蓋英語發音原貌最大的罪魁禍首。不信的話就請你試一試,把a, e, i, o, u, au, ou, oi ……等等元音字母都輕輕發音,你就會猛然發現它們的發音都一律輕成了『俄』,你就會驚異地覺悟字典上大片大片的『倒e』掩蓋的是什麼。
這就是借來的音標的缺陷,可以勉強用,但不好用,還會誤事。
由於博客的篇幅有限,我只能做如上點撥式闡述,但相信有心者會被我一點即通。
中國人學英語,『泡在無窮無盡的模糊發音中』久矣!
字典上、教材上、錄音機裡、老師的嘴裡一概都是快速模糊的近似發音,大家誤認為這樣的發音是流利發音。但實際上它就象是一層神秘的面紗,把中國人永遠隔絕在精確英語的大門之外,使中國人的英語發音永遠難以入門,這是中國人學英語難和記單詞必須死記硬背的最主要原因。
我們必須認識到『模糊發音』的嚴重性,並且必須有自救的意識,找到英語單詞精確發音的源頭,改進『萬金油』的國際音標的缺陷,把外國人沒有做到的事情做到。