|
"津雲"客戶端 |
|||
針對英譯漢部分我們應該如何按照大綱要求有效的復習,萬學海文給大家總結出了英譯漢部分的解題步驟,如能在考試中按照這四個步驟進行,取得高分亦不是難事。
第一步通讀理解原文
英譯漢的第一步是准確、完整、透徹地理解英語原文,這和我們平時閱讀理解時瀏覽文章,對問長的大概意思進行初步了解的思路相同。要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。因此必須先通讀全文,了解文章的整體內容,准確把握作者所要表達的主題思想。需要注意的是,做英漢翻譯時,沒有必要將文章從頭到尾、一句不漏地通讀一遍。瀏覽每一段的前一兩句是必要的,而與劃線部分相關聯的上下文纔是重點。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。
第二步理解分拆原句
在大致搞清原文的主旨大意的基礎上,逐句處理這5個句子。重點應該放在這5個句子上,理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:
A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什麼;
B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那麼,在該句中它們的具體含義是什麼;
C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,有無相互矛盾。
特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can」t be overestimated。這句話的意思是『英語在國際交流中的重要性怎麼估計也不會過高。』如果按照字面意思直譯,則很可能譯成『英語在國際交流中的重要性不能被估計過高』。
第三步進行句子翻譯
切分完意群後,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,開始對句子進行翻譯。表達的好壞取決於對原文理解的深度及對譯文語言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。盡量選用腦子裡第一時間反應出的漢語的詞匯和短語。不要如:The importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。我們迅速直譯為『國際上可以接受的語言在跨文化交際中的重要性永遠無法高估。』然後進行到下一步,看著這一句直譯的句子,根據我們對原文的理解,進行漢語復述。這樣難度就降低了很多,很容易理順句子結構和准確推敲漢語選詞。
總之,這一步的重點是調整英語和漢語在表達方式上的差異。一方面,正確的翻譯是句子分析到位的結果;另一方面,正確的翻譯更是使漢語在表達方式上的差異得到調整和對應,並將這些差異在翻譯過程中盡量消除的結果。做好這一步的標准是譯文完全符合漢語自身的表達習慣。
第四步潤色、調序、成文
正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,這一步要求大家對直譯出的漢語意群進行再加工。選用的漢語詞匯要准確,句子結構要符合我們的表達習慣。在准確理解劃線部分英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由於兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
審校潤色則是使譯文更完美的最後一個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否准確等。
在實際操作過程中,在劃線部分的翻譯結束之後,應再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點、難點,因為評分標准采用的是每個句子微觀評分,也就是每句會拆分成不同的部分,給分的重點是各句中的要點。同事還要檢查譯文的完整性,不可漏譯、少譯。再則就是據句子在語境中要和文章內容一致,防止整句譯錯,意思扭曲。
簡單地說,英譯漢試題的要求是:准確的閱讀理解,完整的句子結構轉換,符合漢語習慣的表達方式。考生應該做到:
l 准確理解材料:准確理解英語原文是翻譯的前提,漢語譯文應該准確體現原文的意思;
l 力求完整:所謂完整即將英語的修飾限定關系,如詞語此之間、句子與句子之間的關系翻譯得全面到尾;
要符合漢語表達習慣:不能出現既不像漢語,又不像英語的句型句式。