|
"津雲"客戶端 |
|||
Beijing's Military Parade Village--the temporary home of the military troops who will perform in the upcoming National Day parade--opened its gates to foreign media for the first time on September 10.
9月10日,北京閱兵村首度向國外媒體開放。將要參加國慶閱兵式的軍隊暫時居住在這裡。
More than 30 media organizations from 17 countries were shown around the village, with a tour of the training field, logistic base, and living facilities.
來自17個國家的30多家媒體記者參觀了閱兵村的訓練場、後勤基地和生活設施。
Thousands of men and women have been preparing to dazzle the world with their crisp steps and immaculate formations on Oct 1.
數千名中華兒女一直在准備著。10月1日那天,他們將用清脆整齊的步伐和完美無缺的隊形讓整個世界贊嘆。
That day is the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, when an increasingly confident Chinese government will show off the military prowess that has been growing in tandem with its economic might, with a parade through central Beijing.
10月1日是中華人民共和國成立60周年紀念日。屆時,越來越自信的中國政府將通過一場穿越北京市中心的閱兵游行,來展現自己以及經濟實力同步增長的軍事威力。
It will demonstrate the positive image of China as a country seeking peaceful development, the military power of China's army to safeguard national security and uphold world peace, and boost the self esteem and pride of the Chinese nation," said Senior Colonel Guo Zhigang, deputy head of the training camp.
徒步方隊指揮部副指揮郭志剛大校表示,閱兵將展示出中國作為一個尋求和平發展的國家的正面形象,展示出中國軍隊保衛國家安全和維護世界和平的軍事能力。它必將增強我們的國民自尊,讓我們為中華民族而自豪。
Officials are taking no risks with their A-list performers, who have been training for months in the specially-built parade village, where the elite group drills for eight hours a day, rain or shine. "The mission to participate in the parade is a sacred mission, given by the Party and the people," Guo said, adding that many had given up comfortable jobs and good salaries for the once-in-a-lifetime opportunity.
指揮官們絲毫不敢對參加檢閱的一級梯隊掉以輕心,他們已經在這座專門修建的閱兵村裡訓練了幾個月。在這裡,受閱隊伍一天要訓練8小時,風雨無阻。郭志剛說:『這次閱兵是黨和人民賦予我們的神聖使命。』他還提到很多人為這個一生僅此一次的機會放棄了原本優越的工作和豐厚的薪水。
The troops--unusually tall for China with a minimum height of 180 cm for men, and 165 cm for women--are almost ready for the parade after months of preparation.
閱兵方陣男女的最低身高分別為180和165CM,這對於國人來說是非常嚴苛的標准。經過幾個月的排練,他們已基本准備好了。
"First, we trained individually, then in lines, before building up to full formation," said aptly-named chief training officer Yuan Daqing.
徒步方隊總教練袁大慶介紹說:『我們首先進行單獨訓練,然後成列,最後形成完整的編隊。』
"The moves must be very precise. No matter from which angle you look, there should always be uniformity, so that the formation looks like a steel panel."
『動作必須非常精確。不管你從哪個角度看,都應該是一致的,所以這個隊形看起來應該永遠就像一塊鋼板。』
The men and women parading on Oct 1 dismiss the idea that marching up and down, correcting the angles of their arms, legs and waist for eight hours a day in the summer sun might get tiring or repetitive.
參加10月1日閱兵式的男男女女在烈日下一天8小時地糾正手臂、腿和腰部的角度,但是他們一點也不覺得疲倦或是枯燥。
"The wishes in our hearts to sacrifice for our motherland enable us to endure the hardship," said Gao Teng, a machine-gun toting soldier from Jiangxi province.
來自江西省的持槍方隊戰士高騰說:『我們心裡有一種為祖國奉獻一切的信念,這種信念讓我們能夠忍受這些艱苦。』
"Anyone would be interested in seeing this parade," said David Wivell, senior producer of the Associated Press' television news. "They'd be interested because of China's strong growth."
『這次閱兵受到了每個人的關注,』美聯社北京分社新聞主任胡大衛說:『中國的強勢增長已引起了所有人的興趣。』