|
"津雲"客戶端 |
|||
英譯漢作為考研英語不可缺少的一部分,只在考察同學對語法、一些關鍵詞的意義以及與型結構的掌握。在英語考試中也佔有很重要的地位。通過總結近幾年的真題提醒特點,我們來總體看一下英譯漢部分的命題特點,掌握命題特點,從而掌握解題技巧與方法,將考研成功率提高到最大。
選材范圍
英譯漢試題所選用的文章體裁以議論文和說明文為主,多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內容和意思相對的獨立性,且比較抽象。在近年的英譯漢試題所選的文章中,這一點非常明顯。另外,2005年還出現了一個特殊情況,即北京、安徽等省市考試時臨時更換了翻譯題,這道題後來出人意料地被2007年英譯漢試題采用。下面我們來看一下近幾年英譯漢試題的題材范圍:
從上面的內容可以看出,英譯漢試題多選自自然科學、社會科學的科普性、常識性的文章。這是由於研究生入學英語考試是公共課考試,需兼顧人文和理工各科考生。文章語言規范,邏輯嚴謹,句式工整。由於材料內容常常與當年的熱點話題和人們普遍關心的話題有關,因此,經常閱讀中英文報紙、雜志和期刊會對考生有所幫助。
語法結構
從語法結構來看,側重考查若乾短語,如動詞短語、分詞短語(形容詞短語)、不定式短語以及少量較難的介詞短語。此外,有些句子語法結構及邏輯關系比較復雜,有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒。考查的重點還有若乾代詞,如it, they, that, this, one等等,他們必須根據上下文纔能確定其義所指;還有較難的從句,如what從句,定語從句,as從句等。
詞匯
從詞匯上來講,難度增大了,側重考查一詞多義,一詞轉義。也就是說,所考詞匯,如果照字面直譯多半會出側,不許通過上下文進行詞義引申,理解某一詞在具體場合的特定含義,纔能做出正確的譯文,而死摳字詞、句序、語態往往會表達不通順。