|
"津雲"客戶端 |
|||
小沈陽的英文名字叫『xiao-shen-yang』,你的英文名字叫什麼?
為了研究英語的說文解字,我可謂是鑽遍了英語的各個角落和犄角旮旯,包括挖地三尺地研究英語中的人名字,你可別小看了這形形色色的洋人『百家姓』,它們可是西方文字中最古老的單詞種類之一,而且它們一般都有很古老的原始含義,而且這些原始含義一般都沒有失傳(你想啊,哪個家族會忘了自己祖宗的名字含義,肯定會幾千年、乃至上萬年地代代相傳),因此洋人的『百家姓』,就成了西方文字中現存的、極為珍貴稀有的、幾乎沒有走樣的『原生態』單詞,它們像活化石一樣記載著西方古老的造字智慧,研究它們可以解開很多重要的西方文字造字之迷,比如『亞當(Adam)』這個名字,它的意思是『第一個降生到世界的人』,這個字可以很可靠地證明字母a有『首先、在先、第一』的意思,字母d有『降落、下降、落下』的意思。
然而外國人名字的含義字典裡一般查不著,要向外國人來詢問,因此我十幾年來一直保持著一個習慣,就是每接觸一個外國人都會找機會問一問他們名字的含義,這一問不要緊,一來解開了很多西方文字的造字秘密,二來發現洋人的名字原來土得掉渣!
如果你正在翻爛英語字典給自己找個英文名字(一般是按照諧音來對號入座),那你可得小心了,別一不小心給自己選擇了一個又土又俗的洋名字。
比如說,你給自己選了個英文名字叫『克萊德曼』,你一定覺得這名字特洋氣吧,好像跟哪個鋼琴家一個名字,其實你上當了,『克萊德曼』的原意(Clayderman)是『泥瓦匠』的意思,和鋼琴一點關系沒有,是個整天和泥土打交道的人。
再比如你選了一個名字,叫『喬治-布什』,你一定覺得這名字絕對沾點皇親國戚的意思吧,你又錯了,喬治(George)是『農夫』的意思,它的造字本意同go,指在田地裡來回走的人,布什(Bush)是『灌木叢』的意思,這兩個名字都絕對地土!
再換一個名字,叫『愛迪生』吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學家上靠一靠,結果怎麼樣?『愛迪生(Edison)』的意思是『亞當的兒子』,Edi是『亞當(Adam)』的簡寫,son是兒子。這回你老爸要找你算賬了,白白把你養活這麼大,你卻隨隨便便就給一個姓亞的當了兒子,姓亞的給了你什麼好處?
趕緊再換個名字,叫『泰勒』吧,這名字大氣,聽上去不是個大演員就是個大導演,絕對國際級的,可你又上當了,『泰勒(Taylor)』是『裁逢』的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個名字同時證明了字母t有『破開』的意思,l有『拉開、扯開』的意思)
再換個名字吧,叫『福爾摩斯(Holmes)』吧,聽上去像個偵探,小偷壞蛋都害怕,結果是『河邊的田地』,又土了一回。
再換個名字叫『韋伯斯特(Webster)』吧,聽上去絕對有文化感,不是有個韋伯斯特大字典嗎,結果又上當了,這名字的意思原來是『編織匠』,就是古時候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網嗎,古人拿它當編織用,現在人拿它當互聯網!(這個名字同時證明了字母w有『重復動作』的意思)再換個名字吧,叫『培根(Bacon)』,聽上去像個哲學家,結果是『烤肉』,一不小心會被別人吃掉。
再換個名字吧,叫『拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)』,與美國前國防部長同名,這回軍權在握,看誰敢吃我,結果這個名字是『酒廠』的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個場地,國防部長原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。
還不死心,再換個名字吧,叫『貝克(Baker)』,與美國前國務卿同名,結果是『面包烘拷匠』(漢語裡『面包』可有點貶義)。再換個名字,叫『阿道夫(Adolph)』,結果是『狼』的意思;換個『波特(Porter)』,結果是『挑夫』的意思;換個『史密斯(Smith)』,結果是『鐵匠』的意思;換個『愛德華(Edward)』,結果是『財主』的意思;換個『庫克(Cook)』,結果是『廚子』的意思;換個『彼得(Peter)』,結果是『石頭』的意思;換個『南希(Nancy)』,結果是『保姆』的意思;換個『卡爾(Carl)』,結果是『鄉下人』的意思;換個『卡特(Carter)』,結果是『馬車夫』的意思(美國真厲害,叫農夫、馬車夫的人都當過總統,外星人聽了一定咋舌);最可氣的是『約克(York)』,聽上去最洋氣,結果最土,是『養豬的人』;還有『卡爾文(Kalvin)』,是『禿頭』的意思;『克勞德(Claude)』,是『瘸子』的意思;『克魯克(Crook)』,是『騙子』的意思;『保羅(Paul)』,是『矮小人』的意思(外國人怎麼叫什麼的都有);還有『漢密爾頓(Hamilton)』,是『山村』的意思,對了,這裡得說說幾個『頓(ton)』,一般都是『村莊』的意思,『牛頓(Newton)』就是『新的村莊』,『克林頓(Clinton)』就是『附近的村莊』,『普林斯頓(Princeton)』是『王子的村莊』,『希爾頓(Hilton)』是『山坡上的村莊』,『愛普頓Upton』是『上坡的那個村莊』,『華盛頓(Washington)』的意思我尚未打聽到,因為到現在為止我還沒有親自見到過叫『華盛頓』的外國人,但從字面的意思猜測看,華盛頓就是『給別人洗衣服的村莊』,估計和現在的『洗衣店』差不多。
最要小心的是『傑克(Jack)』和『珍尼(Jenny)』,這是我至今發現的最危險的名字,它們聽上去最動聽,最洋,但其實最土,是『公驢』和『母驢』的意思。如果你更不小心起了個英文名字叫『傑克遜』(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因為它是『公驢的兒子』,你不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你纔怪。
笑過之後,想過沒有,洋人的名字為什麼都這麼土這麼俗?
其實細想起來,要是倒退幾千年,這些名字其實一點都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事,讓人夢寐以求。你想啊,幾千年前是什麼社會,是溫飽都解決不了的原始的農業社會,那個時候沒有電腦互聯網,吃飽穿暖可是古人類頭等大事,要是誰家能解決溫飽問題,還能擁有一頭驢,就相當於現在誰家有一輛奔馳寶馬,當然就願意用公驢母驢的名字來給孩子命名了。那個時候誰家要是開個『面包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫鋪』什麼的,就算成功企業家了,當然願意用這些東西來起名字。那個時候誰家要是不僅能吃飽穿暖,還能養一大群肉肥味美的豬,那簡直就是上市公司了,當然願意十分炫耀地把自己稱做『養豬的人(York)』了,估計這意思跟今天的『董事長』差不多。
時過境遷,洋人們幾千年前乃至上萬年前的名字,現在看起來實在是太土了,但細想起來洋人也沒辦法,只能這麼土下去,因為洋人們用拼音字母來起名字,這局限了他們自由取名字,你想啊,他們要是用26個字母組合出一個新單詞來當名字,誰認識啊,又難念又難記,因此他們取名字沒法創新,只好幾千年如一日地延用古老而陳舊的老名字,就永遠也沒法從歷史的『土』名字裡走出來了。還是咱們中國人幸福,取名字可以隨便用漢字組合來取名字,既可以叫『軍、國、強、力』,又可以叫『花、梅、美、娜』,還可以叫『福、祿、壽、喜』,多自由啊,可以絕對地與時俱進!
最後讓我們來看看幾個最洋氣的洋人他們的名字有多土吧。
先看看好萊塢經典影星格裡高利-派克,這可是個絕對帥氣的大明星,誰敢說沒看過他的經典電影,可他的名字是GregoryPeck,是『群體-啄食』的意思,是『一群鳥在吃食』。
再看看好萊塢經典影星奧黛莉-赫本,她的美麗傾倒了不知道幾代人,可她的名字赫本Hepburn卻是真的土,是『燒火的草』的意思,估計她們家的祖先是販賣燒火做飯的柴草的吧!
再看看美國當紅大歌星賈斯汀-汀布萊克的英文名字吧,JustinTimberlake,它的字面意思是『誠實的-木材-湖』,估計他的祖先是搞水上木材運輸的。
再看看足球明星貝克漢姆(Beckham),beck是『小河』的意思,ham是『火腿』的意思,合起來是『小河裡的火腿』,真是土到莫名其妙的程度了!