|
"津雲"客戶端 |
|||
北京考試報訊(記者劉海燕) 翻譯專業資格(水平)考試將於11月中旬舉行,備考時間還剩十幾天。中國外文局翻譯專業資格考試中心有關負責人提醒考生,備考要避免三個誤區。
認為自己英語好就能當翻譯,通過翻譯考試很容易。目前國內有多項英語考試開考,有的考生參加這些考試取得了不錯的成績,但考生要注意的是,這些英語類考試大多考核的是聽說讀寫,高校英語教學也側重這些方面,對翻譯能力涉及很少。而翻譯資格考試涉及很多翻譯專業知識和技巧,自認為英語好的考生仍要認真對待,在實踐中提高翻譯水平。練習話題要多樣,可涉及政治、經濟、外貿等國家、世界大事等。
有過翻譯經歷的考生誤認為自己已具備一定的翻譯水平。在實際生活中,不少考生有從事生活翻譯、旅游翻譯的經歷,但這些經歷多涉及的是就餐、購物、旅游等生活內容,和翻譯專業資格考試這種高端翻譯差別很大。翻譯資格考試要求不能像生活翻譯那樣僅是口語化譯出大致意思,而是要精確地傳遞細節信息。
誤認為『一門精』就能通過考試。翻譯資格考試要求譯者涉獵廣泛。有的人在參加翻譯專業資格考試之前已有從事專業翻譯的經歷,比如有的人多年從事土木工程方面的翻譯,業務水平較高,但這並不意味肯定能通過翻譯資格考試。因為此項考試涉及知識面寬,包括政治、經濟、民生、科技等內容,僅僅是『一門精』,而其他專業術語一竅不通,通過考試的可能性較低。
此外,考生還要在日常備考中注意專業詞匯的積累,注重提高中文水平,不僅要字跡清楚,還要避免網絡化用語。