|
"津雲"客戶端 |
|||
在中國各地中式英語隨處可見,積重難返。我覺得如果是像北京地鐵機場快線那樣,把Passenger拼寫為Passenter這樣的錯誤雖然雷人,但是很容易改正過來的,正如一位外國網友所說: all they really need is a qualified proofreader(只要一位稱職的校對員就解決問題)。更麻煩的是行文邏輯上有問題。比如北京秀水街一進門就可以看到『奧運紀念壁』,上書『無尚光榮』四個大字,還有一段英語,不長,全文轉載如下:
During Olympic time (8.1-9.19),Silk Market hosted 1926324 people.Among that, 1637376 people were people from all over the world. 162861 guests are Olympic related. 35 Nation's head of state visited the market 60 times。
這段話的語法錯誤(包括時態、詞匯、單復數等)暫且放下,就看看邏輯問題。這段話第一句是『在奧運期間,秀水街總共接待了1926324人』(且不說秀水街如何如此精確統計出這期間的顧客總數),下面一句最關鍵:
Among that, 1637376 people were people from all over the world。
翻譯出來是這樣的:『其中1637376人來自全世界』。
如果真有老外像我一樣不厭其煩地閱讀這段文字的話,一定會被雷到死去活來:如果這1637376人來自all over the world,那麼其餘288948人(1926324減去1637376)人是從哪裡來的呢?難道是火星人不成?我想秀水街這段文字的本意是,在全部1926324顧客中,有1637376人來自『不包括中國的全世界各國』,其餘的288948人自然不是火星人,而是我們中國人。我曾經翻譯出版過一本法國人寫中國人的書,書名就叫『12億火星人』,這下秀水街提供了中國人是火星人的『證據』。
接下來一句:162861 guests are Olympic related,意思是『162861人是與奧運有關的嘉賓』。這個問題不大,再往下讀就又有點蹊蹺了:35 Nation's head ofstate visited the market 60times,『35國家的首腦來到秀水街60次』,這當然不是說每位元首來到市場60次,應該是35位首腦總計來到秀水市場60次。
英語標識上這樣的邏輯含混問題,秀水街以前也出現過。比如『請勿購買侵權商品』翻譯為Please do not purchase merchandises without authorization,還有『為了維護您的權益,購物後請索要信譽卡』被翻譯為Please ask for the credit card in order to protect your rights就更令老外摸不著頭腦了。