|
"津雲"客戶端 |
|||
Chinese+English=Chinglish(中文+英語=中式英語),中式英語有真偽之分,『偽』是指畸變的山寨英語,是生硬翻譯後出現的笑話;『真』是指真正有文化內涵,有助於中西方文化的融合的語言。對山寨英語,應殺無赦;對充滿文化內涵的正宗中式英語,應該像對待遺產一樣加以保護
『中式英語』即Chinglish,指的是帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇?語言,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。
學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
以上是百度百科對『中式英語』的解釋。
近期,中式英語成為一尤其熱門的詞語,一邊是創立它的中國人要『立志滅掉原創』,一邊是本來『中毒』的英語母語國家有些遺憾的挽留,這種有點不合邏輯的存在方式讓中式英語越發引起人們的關注和討論。
越接軌 越爭執對於英語學習者而言,中式英語可以看作他們的『媒介』語言。他們學習期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結合體。於是,當『習慣母語』遭遇『正確外語』,就自然而然地創造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。
中式英語的發源地在香港。當時英國強行租借香港島,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。
本來這種在自己的國土上自我流行的異體語言至多也就是『自產自銷』,對於他國,甚至是英語母語國及使用國都無大的影響。只不過,當中國走向世界的腳步越來越大時,『文化、語言』的交匯也是直上雲霄。
因此,正是由於『接軌』的速度快、程度強,使得中式英語突然曝光於世界之下,成為了英語人眼中的一種侮辱或者一個玩笑。
為了擺脫『恥辱』,有關中式英語的『整風運動』浩浩蕩蕩地展開了,而發起者正是創造它的中國人。
以最國際化的上海為代表,為了迎接2010年世博會,上海世博局在暑期期間,組織大學生走上街頭,集中『整治』中式英語,清除街頭巷尾拼寫錯誤或有語法錯誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動主要集中在上海軌道交通主要站點和南京路步行街、外灘等人流密集區。
據英國《每日電訊報》8月24日報道,在清除活動後上海的語言文字工作委員還將推出一個網站,旨在收集城市居民關於『中式英語』的投訴,然後在最快時間內更正。
然而,有趣的是,『中式英語』一邊被消滅,卻一邊又在被保護,國外媒體英國《衛報》撰文力保Chinglish,認為中式英語其實錯得韻味十足,公開表示為即將被消滅的Chinglish感到萬分惋惜。
中式英語,到底是需要保衛還是清算,瞬間成為爭論。在英語的中國化與中國的世界化進程中,一言以蔽之,越接軌,越爭執。
並非一無是處談起『中式英語』,似乎總是和趣聞、笑話撇不清關系,在2009年五月份,國內某網站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人投票結果,篩選出以下人們認為最好玩、最有特色的中式英語。
『Good good study, day day up.』(好好學習,天天向上)』『How are you? How old are you?(怎麼是你,怎麼老是你?)』『people moumtain people sea.(人山人海)』。
不難看出,『中式英語』所謂的特色實質上就是錯誤和尷尬。而被『』的還包括餐館的英語菜譜,馬路邊的英語指示,大街小巷的廣告牌……於是,『中式英語』幾乎從一誕生就有擺脫不掉的『恥辱』與抬不起頭的『自卑』,似乎它的出現注定是個錯誤,注定要被消滅。
但是,並非就一無是處,在爭執中,注定會有人為Chinglish平反。
有網友留言:『英語來到了中國,融入中國的元素有什麼不可以?如果人人開口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊。』
另外,《WIRED》雜志在6月23日發表了名為《我不知道風往哪個方向吹》的文章,該文提到Chinglish(中式英語)的廣泛使用已經證明他的Niubility,說不定這是一種更有效地球語言,說不定會是英語進化的下一個版本or階段。
作者Michael Erard認為Chinglish雖然屬於一種不正宗的英語(甚至不能稱作英語),但它卻非常有趣,它使用了漢語的語法﹢英語的單詞,把兩種完全不同的語言融合在了一起形成了一種特殊語言。
如果Chinglish能廣泛使用,那麼它就可以看作一種新的英語方言。事實上不僅在中國內地,在香港和新加坡人們有時候也會使用這樣的語言。
Chinglish 路在腳下中國式英語通常被認為是因中國的英語學習和使用者受到母語的乾擾和影響,套用漢語規則和習慣,而在英語交際中出現的不合規范或不合乎英語文化習慣的畸形英語。
然而,畸形並不能代表中式英語的全部,作為中國英語學習者在習得過程中的一種中介語現象,它還表現出了動態的、創造性和鮮明的時代特征。
德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)在2007年出了一本名叫《Chinglish- Found in Translation》的小冊子,專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。
相比較很多外國人致力於幫助中國糾正各種錯誤的英文標識,紀韶融反其道而行之,在他眼裡,很多錯誤反倒是另類藝術和絕妙的中國式創意。在他看來,研究這些誤用的『土著英語』,可以看出中國人的思維方式,可以幫助外國人了解中國人的想法。
事實上,Chinglish也有真偽之分,偽是指畸變的山寨英語,是中外交流擴大過程中對英語標識的急需,生硬翻譯後出現笑話,被老外嘲笑;而真是指真正的Chinglish,有文化內涵,有助於中西方文化的融合。
因此,對山寨英語,應殺無赦;對充滿文化內涵的正宗Chinglish,應該像對待遺產一樣加以保護。
英語的國際化與本土化之間必定存在著辯證關系,中式英語也必然有著自身的現實價值和潛在價值。例如打招呼時說的『Long time no see!』(好久不見)就是中式英語被接納的最好體現。
時下,Chinglish的國際影響力日益彰顯。總部在美國得克薩斯州的『全球語言監測機構』在近幾年的報告中都非常關注最新出現的Chinglish詞匯。
根據GLM在2005年的統計,當年英語詞匯增加了20000個,其中20%與中式英語有關。
當有一天,我們有了無需為Chinglish感到尷尬的文化自信,並保障了讓Chinglish存活的生命力之時,便是Chinglish『修成正果』之日。