|
"津雲"客戶端 |
|||
『give you some color to see see』(給你點顏色看看)、『no three no four』(不三不四)、『people mountain and people sea』(人山人海)……這些可能會令英語國家的人摸不著頭腦的『怪詞』,便是中國民眾自創的『中式英語』。
『中式英語』通常由漢語語法和英式的詞匯組合而成,一般都有語法和拼寫錯誤,帶有明顯的中文習慣。有趣的是,這些傳統上登不了大雅之堂的『中式英語』,近來卻受到越來越多的討論和關注。
今年,某中國網站曾展開一項『票選十大中式英語』調查,結果顯示『Good good study,day day up』(好好學習,天天向上)以3417票高居榜首。
一項統計說,七成參加投票的網友表示贊成中式英語的使用,認為『中式英語既有趣又被大家口耳相傳,將來老外也會這麼用』。
然而,『中式英語』畢竟屬於語言不規范使用,既令熟知文化背景的中國人捧腹不禁,卻也令外國人摸不著頭腦。尤其在公共場合,『中式英語』還可能會給人們帶來不便,甚至尷尬、誤解和冒犯。
近日,有報道稱,為迎接明年的世博會,上海已組織學生志願者上街尋找中式英語招牌,不久後還將開設網站,收集這方面的投訴,旨在糾正離奇誤譯。
而早在准備迎接北京奧運會期間,相關政府部門就為消除不規范的中式英語采取了多項措施,包括出臺菜單英文譯法、規范公共場所雙語標識等。
很多來自英語世界的西方人卻對『中式英語』表示了認可和寬容,其中有些詞匯不僅被英文詞典所收錄,甚至還一度在民眾中流行。不久前,就有一則消息稱『long time no see』(好久不見)成為標准英語詞組。
據英國《衛報》稱,美國知名照片博客Flickr上的『中式英語之潭』,有超過3000張有關中式英語的招牌類照片。美國社交類網站Facebook上有『救救中式英語』小組,吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
紀韶融是一名2000年就來到中國的德國人。他用照相機和文字,為『中式英語』開闢了一個『網絡博物館』,並把這些有趣的語言發現寫成一本書:《Chinglish=FoundinTranslation》。
從引起他注意的第一個『中式英語』『don」t forget your thing』(別忘了帶走你的東西),到『wash after relief』(便後請衝洗),到『these afucks goods』(海乾貨區)、『salty to fuck the peanut』(咸酥花生),再到『chicken with out sexuallife』(童子雞)……紀韶融在這些讓人啼笑皆非的『中式英語』中找到了生活的樂趣。
他認為,一些語法上的錯誤。來自於中國獨特的語法結構、文化和思考,但這種獨創,也充滿著中國人的智慧和創造力。
全球語言監督會主席帕亞克曾對媒體表示:『由於中國經濟增長的影響,現在它對國際英語的衝擊比英語國家還大。1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。』
2005年,這個組織將『中式英語』一詞,與『海嘯』『禽流感』等詞語並列,被評為全球最流行詞匯。
拒絕也好,寬容也好,作為一種中西文化交融中出現的有趣文化現象,『中式英語』仍將繼續成長。在互聯網上,人們天天可以看見一大批地道的中國話變成了英語新詞匯,如廣東話的飲茶就被直接翻譯為『drinktea』,《四書》被稱為『Four Books』,和平崛起被叫做『peaceful rising』。
清華大學新聞與傳播學院副教授史安斌說:英語歷來就不是純正的語言,它吸收和借鑒了其他語言,比如法語、西班牙語等。『中式英語』的出現證明了英語作為一種國際語言的包容力和活力。
他認為:『「中式英語」體現的是一種文化現象,其產生伴隨著中國的崛起,是中國文化話語權提高的表現。』