|
"津雲"客戶端 |
|||
同聲傳譯一度被奉為『金領』崗位。瞄准這一商機,社會上各類同聲傳譯培訓班風生水起。動輒上萬元的學費在很多學員們看來幾可忽略不計,因為『將來只要工作一兩天就能賺回來』。
對同傳譯員的迷信和諸多誤解,或許該澄清了!
記者日前走訪上海外國語大學高級翻譯學院,這裡每年能夠產出的同傳專業人員僅以個位數計。而與很多人預想的同聲傳譯『薪水很高,人纔缺口很大』的情況相反,上外高翻學院院長柴明?坦言:同傳譯員的薪水只是一個『收入與外企中層持平』的工種。不僅如此,『上外即使每年培養5個同傳人纔,對市場已是不小的衝擊。』換言之,同傳人纔盡管稀缺,但真正高端的市場需求同樣有限。
同傳譯員:無法『批量生產』
昨天恰逢上外為迎校慶60周年舉行中外大學校長論壇,由此會議使用英、法、日、中4種語言,由七八名同傳譯員通過合作和語言間的接力,完成翻譯工作。
在專家的指點下,記者在這個貌似普通的論壇會場上,發現了同傳的專業『講究』:很多商務會談中,供同傳譯員使用的工作廂是臨時搭建的,而這是不得已的辦法。真正高規格商務或者政務會談的會場,譯員廂早在會場建設之初就專門配備!在上外高翻學院,就有專門為培養同傳譯員而建的模擬會議教室,其中包含按標准建設的譯員廂。僅這樣的硬件配備,很多社會培訓機構就無法企及。
令記者印象深刻的是同傳譯員的『小眾』數字——每年來自全國各地的成百上千名英語成績優異的考生有志於報考該學院,但只有英語極好的100名學生有機會問鼎其中。而最終能通過認證成為同傳譯員的,竟不到5%。
相比於社會培訓機構招生時『有錢就能讀』的隨意,來自高翻學院的信息則顯示,同傳人纔根本無法批量化生產。
同傳工種:勝任者寥寥
據柴明?介紹,同傳人纔的選拔之所以十分嚴格,是因為招考錄取的標准並不僅僅是英語水平高超,而是對綜合素質有個整體評估。
何謂英語流利?『要接受同傳培訓,英語水平應相當於雅思7.5-8分。』與此同時,考生對母語的運用能力,考生的綜合知識面以及心智、心理素質等,都是考察的范圍。專家舉例說,一些考生在考試時一旦緊張就頭腦一片空白,還有的考生盡管英語表達流利,但在復述時不由自主地會『添油加醋』,這些考生都因不具備資質而無緣獲取錄取機會。
柴明?指出,這正是由於同聲傳譯是一個不容易勝任的工作。同傳要求譯員在會議情境下,對發言者的話語進行傾聽、辨析、記憶,然後用另一種語言還原講話者的信息。這是在一瞬間同時完成的。同聲傳譯最大的困難就在於此。