|
"津雲"客戶端 |
|||
考研英語翻譯部分包括中翻英和英翻中兩個部分。這裡我們僅討論英翻中部分。翻譯的復習初級階段應以下四點為主:1)常用的語境詞匯串聯復習;2)句子結構中的關鍵詞匯重點復習,動詞的用法;3)簡單句結構的理解和應用;4)復合句的認識和應用。提高階段以應用在初級階段學過的基本知識為核心,結合真題閱讀中的難句、疑句為材料,迅速熟悉翻譯考試的考點和思路。考試前一個月,學苑教育建議同學們應該以近十年的翻譯考試真題為材料,進行練習,並重點分析幾年考試中常考的句型和詞匯。
1.總的原則
(1)翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣。
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一。
(3)能夠直譯盡量不意譯。
(4)翻譯的過程應該是先理解後表達。現就這一點作進一步論述。
2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行准確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手;
(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現;
(3)對於長句,學苑教育建議大家采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯。
逆續法:順序與原文順序相反。
重復法:重復前一個詞。
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。
括號法:在譯文後加括號進行解釋和說明等。
終合法:綜合運用上述各種方法。
3.表達技巧
正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。
(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
(5)分合法。一個長句可分成若乾部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語裡沒有,譯時可以省略。
4.應試中還應注意的問題
(1)詞的指代問題要搞清楚。
(2)漢語知識的應用,如修辭等。
(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all;否定重點,如I don「t teach because I have knowledge. (我並非因為有知識纔去教書) 。否定重點為because,而不是teach。
(4)虛擬語氣。這種語法現象有時並非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5.核對原文
針對這一點,學苑教育建議考生既要核對譯文是否准確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,不忽略任何丟分點。