|
"津雲"客戶端 |
|||
對網民原創搞笑英語不能信以為真
專家提醒:學生考試使用權威詞典未收錄單詞將被判錯誤
躲貓貓、偷菜、動車、女秘書,這些近年來新湧現的、有著特殊含義且被國人耳熟能詳的詞匯,在被翻譯成英語後則是另一番情景。只不過最近在網絡上盛傳的所謂『中國式英語單詞』,更多的是搞笑成分,語言專家們認為不能信以為真甚至在正式的學習與考試中引用。
合成新詞頗為有趣
現在網上流行的『中國式英語單詞』頗為有趣。如,躲貓貓就被翻譯成了『suihide』,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,恰好概括了躲貓貓事件。網絡熱詞『笑而不語』被譯成『smilence』,把smile(微笑)嵌進了silence(沈默)裡。『動車』譯成『don」train』,don」t(不要)暗合『動』的發音,don」t和train(火車)加在一起,直指動車不是一般的火車。目前在國外商場裡有著很高消費能力的中國消費者,被稱為『chinsumer』,明顯是合成了Chinese(中國)和consumer(消費者)兩個詞。熱得發燙的『偷菜』被譯作vegeteal,也是將vegetable(蔬菜)和steal(偷)混搭而成。而將secretary(秘書)和sex(性)合為一個新單詞『sexretary(女秘書)』,很能讓人引發許多聯想。新創的『journalist(記者)』,是合成了joke(笑話)和journalist(記者)兩個原有單詞,被稱作是對一些熱衷不實報道的狗仔隊的絕妙嘲諷。
創詞手法早已有之
『所謂中國式英語,可以說是中國人創造的俏皮英語。』華東師大對外漢語學院教授潘文國說,按照英語的構詞法造出一個新的單詞,這並非中國人的發明,從上世紀初著名英國小說《阿麗斯漫游奇境記》的作者路易斯·卡羅爾開始,社會上便出現了許多新詞匯,其手法皆為割裂兩個已有的英語單詞並將他們綴合在一起,最著名的要數smog(煙霧),便是源於smoke(煙)和fog(霧)兩個單詞。因此嚴格地說,這種方法創造的詞不應該叫做『中式英語』,只不過是一群英語學得很好的中國人造出來的『俏皮詞』,它與Taiji(太極)、Jiaozi(餃子)、Wind and Water(風水)、CCTV(中央電視臺)等用英語表達中國特有的事物或概念的『中國英語』,還是有著本質區別的。
正規場合切莫使用
潘教授認為,網上流行的『新單詞』,用作朋友間的談笑或在網絡聊天時偶爾用一下也無傷大雅,但在正式場合則不宜使用,因為這畢竟不是學英語和說英語的正道,尤其會給初學英語的人造成誤導。而且,這些原創於中國境內的『新單詞』,在流傳過程中也會經過一個自然選擇和淘汰的過程。
上海師資培訓中心英語特級教師顧立寧說,對於大中小學生來說,特別是在平時的作業以及考試中,所使用的都必須是經牛津、朗文、新英漢等國內外權威詞典收錄的正規單詞,那些由中國網民『創造』的連外國人也看不懂的『新單詞』,如果出現在學生的作業和考卷上,肯定是要被判錯誤的。