|
"津雲"客戶端 |
|||
英語翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,也是一個考生英語綜合能力的體現,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的學習過程中,纔能體會到翻譯技巧實際的意義,今天給大家介紹一下翻譯中常的詞義引申的運用。
詞義的任務是表達事物,而事物又有許多特點,這些特點就往往反映在本義中。本義有了這些特點,就能產生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,並不都是一次從本義中同時產生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如『道』字,本指實實在在的『路』,後引申為自然界中抽象的『路』,即規律;又由此引申為治理國家的方針政策,這是在『規律』一義的基礎上進一步具體化後產生的含義。
詞義的引申表現了詞義的發展變化,知道一個詞的本義、引申義的區別,理解詞義就會更深刻、更准確。在考研英語翻譯中,學會和運用詞義引申將會大大提高翻譯質量及水平。
(一)通過抽象化加以引申
例如:Theyhavetheirsmilesandtears.
他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smilesandtears本來是『微笑和眼淚』,但是可以引申為抽象的『歡樂與悲哀』。)
Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我們堅持主張國際貿易不應是有來無往。(在原文中,one-waystreet本意為『單行道』,將『單行道』與國際貿易聯系在一起,便不難引申為『有來無往』這一含義。)
Ihavenoheadformathematics.
我沒有數學方面的天賦。(原文中的head本來是『頭腦』的意思,但是可以引申為『對數學沒有天賦』。)
(二)通過具體化加以引申
例如:Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是『綠色』的意思,但是根據上下文,可以引申為具體的事物:『綠燈』。)
Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.
就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是『麻煩』的意思,但是與『銅』聯系在一起,就可以引申為『缺點』來翻譯了。)