|
"津雲"客戶端 |
|||
近幾年來英譯漢短文劃線部分翻譯總結起來的特點是:句子較長,結構復雜,往往是從句中套從句,給理解和重新表達帶來困難;如果句子不是復合句,是單句,其中就會有較難分辨出確切意思的詞或短語,這樣一來理解一錯,全句皆錯;由於所選文章題材一直是科普文章,句式非常正式,作者往往特別偏向於使用被動語態,名詞詞組表達主動或動詞的意思。要把這樣特點的句子翻譯成通順的漢語,首先要准確理解,即先通讀全文,理清句子結構,理解句子含義,其次要會運用適當的英漢語言差異知識,以及相關的翻譯技巧,直譯或意譯出符合漢語表達習慣的句子來。 即兩個『忠』字,一要忠於英語原文意思,二要忠於漢語表達。
翻譯的對策涉及到一些翻譯技巧,大致有:詞性轉換法、增減詞法、正義反譯、反義正譯法、被動譯為主動、定語從句的譯法、長句的順譯、逆譯法,拆譯等等。但孤立地運用某一技巧是行不通的,往往是需要綜合運用的,不管怎麼運用,宗旨是要符合兩個『忠』字,不但要准確表達出原文意思,而且要符合漢語的表達習慣。所謂譯文要既貼切,又流利。