|
"津雲"客戶端 |
|||
從原形詞與類比詞的聯系來看,
英語
(
論壇
)類比構詞大致可分以下三大類:
一、數字、色彩類比
先看數字類比,例如,美國總統夫人在英語中稱First Lady(第一夫人),通過該詞美國人又聯想類比出First Family(第一家庭)。First Mother(第一母親)等詞。就連總統的愛犬也身價倍增,獲得了First Dog(第一狗)的殊榮,可謂一人得道,雞犬昇天。
再看色彩類比,例如,Black Power(黑人權力)最初是美國黑人在爭取自身權力斗爭中提出的政治口號,後為美國其他少數種族所借用。為了反歧視爭平等。印第安人提出了Red Power,美籍墨西哥人也提出了Brown Power。另外,老年人為維護自身權益則提出Gray Power。美國英語中還因美元為綠色鈔票而類比出green power一詞,借指『金錢的力量』。green power雖與上述種種Power風馬牛不相及,但同屬色彩類比,甚是有趣,亦含幽默。
再看一例,較早出現的blue-collar(藍領階層的)和white-collar(白領階層的)分別指『體力工作者的』和『腦力工作者的』,稍後產生的pink-collar(粉領階層的)和gray-collar(灰領階層的),則分別指『典型女性職業工作者的』和『維修保養行業工作者的』。近年來,又有兩個新的英語類比詞問世,即gold-collar(金領階層的)和bright-collar(亮領階層的),分別表示『高級專業人士的』和『電腦及通訊專業人士的』。
二、反義、對義類比
這方面英語類比詞數目不少,俯拾可得。例如,nightmare(夢魘)- daymare(晝魘),brain-drain(人材流失) - brain-gain(人材流入),flashback(倒敘)- flash-forward(超前敘述),high-tech(高技術的)- low- tech(低技術的),等等。
在這方面,有些類比詞來得有趣,仿造奇特。例如man Friday源於小說《魯濱遜飄流記》,指主人公於星期五救出的一個土人,後成其忠僕,故名。該詞進入英語詞匯後泛指『忠實的僕人』或『得力的助手』。後來出現的girl Friday一詞系仿此而造,專指『忠實的女僕』或『得力的女助手』。
又如,boycott(聯合抵制)一詞的來歷可追溯到19世紀末。當年在愛爾蘭的梅奧郡有個地主名叫Charles Cunnigham Boycott,他壓榨佃農,災年拒不減租,結果激起公憤。全郡居民聯合行動,拒絕與他往來,迫使他逃離本地。此事成了報刊上的頭號新聞,Boycott姓氏不脛而走,成為『聯合抵制』的代用語,並為法語、德語、西班牙語等歐洲語言所借用。最為有趣的是,人們將本為姓氏的boycott中的『boy』視為與girl相對應的boy(男子)一詞,故意加以錯誤類比,仿造出girlcott一詞,用作『婦女界聯合抵制』之意。
三、近似情形類比
在英語類比詞中,這部分詞為數最多。例如,Olympiad(奧運會)- Asiad(亞運會),baby-sit(臨時代人照看孩子)- house- sit(臨時代人照看房子),escalator(自動扶手電梯)- travolator(設在機場等處的自動人行道),chain-smoke(一支接一支地抽煙)- chain-drink(一杯接一杯地喝酒或飲料),human rights(人權)- animal rights(動物權),hunger strike(絕食罷工或抗議)- sleep strike(絕眠罷工或抗議),boat people(乘船出逃的難民)- land people(陸路出逃的難民),等等,數目眾多,不勝枚舉。
有時英語裡還發出連鎖類比現象,以某原形詞為模式仿造出一系列類比詞來,令人嘆為觀止。例如,從marathon(馬拉松賽跑)一詞中類比出的新詞就有好幾個:walkathon(步行馬拉松),talkathon(馬拉松式冗長演說),telethon(馬拉松式電視節目),sellathon(馬拉松式推銷)。又如,以racism(種族歧視)為模式類比出的新詞為數也不少;ageism(對老年人的歧視),ableism(對殘疾人的歧視),fattism(對胖子的歧視),alphabetism(對姓氏按首字母順序排列在後面的人的歧視)。-ism實際已成為表歧視之義的後綴。
再如,hamburger(漢堡包)這個詞的類比也很有趣,它用作食物名本源於地名,但人們有意進行錯誤類比,將該詞中的『ham』理解為『火腿』,並據此仿造出一系列新詞,用以指稱類似漢堡包,夾有各種餡子的食品,如fishburger,cheeseburger,nutburger,beefburger等。