|
"津雲"客戶端 |
|||
3. Knock on wood.
很多老外和我說中國人比較superstitious(迷信),my anwser always will be 'that's not true’。然後,我會拿出很多他們迷信的例子,knock on wood便是其中一例。在以基督信仰為根基的西方國家,過去很多教堂的門都是木制的。如果一個人要尋求保護,最好的方式就是“敲”開教堂的“木”門進入教堂尋求庇護,knock on wood便由此而來。這個短語現在多是表達一種祝願,翻譯過來就是“祝好運常在/祝遠離不幸”等。
除了knock on wood以外,西方國家還有很多奇怪的“迷信傳統”。比如spilling salt means bad luck(撒鹽意味著霉運)、walking under a ladder can bring misfortunes(在梯子下穿過會帶來厄運),還有break a leg(祝你好運)、my ears are burning(有人在說我的壞話)等等迷信的表達。
4. Did you guys hit it off?
Hit it off表示“合得來”,“聊得投機”或“相處融洽”。這裡拿出來是要專門聊聊hit這個詞。Hit可是個極品口語小詞。其用法非常廣泛。想要讓人直言不諱,就可以說hit me with it;如果……給你留下了很深的印象或一個想法突然冒出來,地道的表達可以是it hit me that …;let's hit the road就是馬上上路,hit the books則是用功讀書。另外,hit當名詞可以作為“引起轟動效應”之用。比如:
You know what, the movie Avator was the biggest hit last year.
去年電影阿凡達取得了巨大成功。
在短語搭配裡最容易讓人誤解的短語就是hit on somebody,它真正的意思就是“勾引…”。《老友記》第一季裡就有一段,說Joey拍著逃婚出來的Rachel說:
JOEY: And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live right across the hall. And he's away a lot. (說自己住對門,室友Chandler常不在,意味深長)
MONICA: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! (今天她大婚,你還勾引她)
5. I've got to hand it to you!
像You don't want to do that.(你最好不要那樣做。)、You're telling me.(這還用你說,我早就知道)、Look smart!(快點,趕快)、My dogs are barking.(我的腿累得走不動了)等等句子一樣,I've got to hand it to you.可千萬不要理解成“我得把它交給你了”。
這句話的意思有點像You're really something!(你真了不起)或You rock.(你真牛),翻譯過來就是“我真是服了你了!”舉個例子:
I've got to hand it to you. How could you know that?
真服了你了,你怎麼知道那件事的?