|
"津雲"客戶端 |
|||
據記者了解,字幕組成員還自發成立了一個名為“射手網”的論壇,這個論壇只發布純字幕,而且依舊不具任何的盈利性。據成員小傑介紹,這個論壇的成立是為了供語言學習者使用的,“有人願意看原版的無中文字幕的外劇、大片,看完後再對照我們發布的純字幕,看看聽對了幾成,自己在家就可以做練習。久而久之,也有不少朋友上來發布一些自己翻譯的字幕,成了一個學習、交流的平臺。”
成員建論壇純發字幕成學習、交流平臺
最近微博上流傳這樣一個段子:“你聽過《一覺睡到國慶節》這首歌麼?”“那是什麼?”“就是綠色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“沒,我只聽過艾薇兒的《我勒個去》!”
“這又是什麼?”
“《what the hell》啊!”
不久前,廣電總局一度下令封鎖非經正規買賣版權引進的外劇,各大網站紛紛購買版權,美劇、韓劇、日劇、日本動漫又在網上風行起來,觀眾對外來影視劇的中文翻譯要求也是越來越高,從之前的“只為看明白”,已經發展到現在“必須要有纔,要與時俱進”。事實上這些有纔的翻譯,離不開那些極富創造力的字幕組成員,他們的名字總會飄在外劇的片頭,但往往會被你快進後忽略掉。現如今,國內已經有大大小小上百個字幕組,而其中“聖城SCG”、“人人影視”、“破爛熊樂園”這些名字,對於常看外劇的網友更是耳熟能詳。今天,記者就帶大家一起深入字幕組的“後方”,探尋一下字幕翻譯以及背後那些有趣的故事。
人員招募:英語好、身體棒
成員揭秘:考核持續兩個多月
記者了解到,只要是有規模的字幕組,都會有自己的影視劇論壇,而在這些論壇上,我們就可以輕易地找到他們招聘人員的信息。記者在“聖城SCG字幕組”的論壇中看到,招聘字幕翻譯人員的要求是:“有較高的聽譯水平(CET4-6級以上英語水平),有穩定的上網時間,能按時上交翻譯,有翻譯經驗者優先。”而帖子的評論中,網友紛紛對招聘條件表示“可望而不可即”,尤其是其中對聽譯水平的要求,更是讓很多人望而卻步。就像網友“KITTY”說的:“沒想到要進翻譯組需要這麼過硬的水平,本來還想試試。”
阿傑已經在某字幕組從事翻譯工作四年了,談到當初的“應聘”,到現在還是記憶猶新,阿傑說:“那時候翻譯組還沒幾個人,我原本以為報完名測驗一下就可以了,沒想到考核竟然持續了兩個多月纔結束,而考核內容包括對翻譯正確性和格式正確性兩部分,也就是給你一集不帶任何字幕的美劇,讓你在規定時間內翻譯過來,還要將翻譯好的字幕按時間和格式規整好,我前前後後修改了將近十次,最後達到100%正確纔通過。和這個比起來,英語四六級考試真的不算什麼。”
此外,字幕翻譯人員除了要求過硬的英語水平外,有些字幕組的高強度作業,也是很多人沒辦法承受的。網友“tim?mysy”告訴記者:“各個字幕組競爭很激烈,所以他們要求快、准、狠。例如人人字幕組一般都是招收常年居住加拿大、美國的人員,因為他們能第一時間發布,一些字幕組也會承接一些大片的翻譯工作。”
工作狀態:成員生活中抱團
成員揭秘:翻譯讓大家瘋魔
白小雨是一名英語專業的大學生,在看美劇時萌生加入字幕組的想法,也付諸行動。不久前,她成功地將宿捨裡的另外兩位捨友拉進字幕組。談起翻譯工作,白小雨坦言早就已經融入了生活,“無論是看MTV、電影,還是電視劇,只要有中英雙語的,就會不自覺地去挑毛病,或者會想‘如果要我翻譯會是什麼樣’,根本沒法好好享受劇情。”雖然翻譯工作給白小雨帶來了小小的煩惱,但她說還是開心的事多,“我們平時會比賽,有次下雨了,我們三個都不想去食堂吃飯,正巧那天有片源,我們就決定誰最慢交片誰去買飯。最終我第一個翻譯完,卻因為出現了兩個錯字,被她們兩個一起推出去買飯了。”
關於翻譯組的具體工作,“聖城SCG字幕組”的小薇介紹說:“成員平時都有自己的工作、生活,一般‘活’來了,大家纔會聚在一起。片源(比如一些視頻網站發來)到了後,時間軸組的人員就會先做調整,成員們也會先熟悉劇情。等到時間軸做好,組長就會開始劃分,一般情況下一個人翻譯100-200句。”此外,小薇還告訴記者:“大家在翻譯的時候遇到不懂或者不理解的地方,也會發到群裡一起討論,分析怎麼翻譯出來會比較有意思,這樣纔出現了網絡上的各種‘有纔’的翻譯。校對好了以後還會對這期翻譯做出評議,告訴每個人應該注意的部分,大家一起進步。”
本版稿件由本報記者李南夏采寫
收入:廣告收入用於再投資
成員揭秘:大家都是“興趣工”
“那天正看美劇,片尾突然出現了廣告,追了這麼久的美劇還是第一次看到這種情況”,美劇迷劉先生向記者介紹,“這廣告一看就是制作時加上去的。這些廣告和字幕組有關系沒?是不是意味著當初被稱為‘活雷鋒’的字幕組開始盈利了呢?”
對此,某字幕組高層管理人員小樂告訴記者,現如今國內大部分字幕組都是非盈利的,只有少數做得比較大的能賺點錢,但也基本把賺來的錢再投入了。小樂說:“字幕組的盈利方式大致分為:視頻網站給的小部分酬勞、論壇網站上的廣告鏈接、網站上的VIP會員費以及少量的劇集中插入的硬廣告。而維護一個論壇一年需要上萬元至十幾萬元,掙來的錢也就夠給一些高層管理人員發工資,字幕組成員基本上都是沒有任何薪水的。”
“聖城SCG字幕組”的小薇告訴記者,不論是做翻譯組,還是做校對組,成員都是出於興趣選擇做這份工作,也是給自己一個鍛煉的機會,不會去考慮有沒有收入。而被問起是否有收入時,“蕭十一狼”則直言:“我為了這個差點都貼工資進去了,哪能考慮有錢賺啊。”
然而,除了“興趣工”之外,也有少量字幕組翻譯人員能掙到一些辛苦錢。就像網友“sghming”介紹的:“我以前在字幕組工作時,薪水就是論壇幣,這些論壇幣做活動的時候可以兌換獎品,翻譯200萬字掙來的金幣可以換一個PSP游戲機,也就是1500元人民幣,算下來也就差不多1萬字=7.5元,真的談不上算是收入啦。”
(責任編輯:寧肇剛)