![]() |
|
"津雲"客戶端 |
||
【Heilige Scheiße/Scheisse!】
該詞語來自德語,相當於Holy shit,表示驚?或不滿。
看過《貓鼠游戲》(White Collar)的童鞋一定對這個詞不會陌生,它出自蚊子大叔之口。他究竟看到了什麼?感興趣的童鞋可以去看下第二季第十五集。
【nada】 ['n?d?]
來自西班牙語,相當於Nothing,在日常口語中可理解為沒啥。
在美劇《貓鼠游戲》第二季第十三集尼爾?卡福瑞一段順口?中使用到nada。
Well, it's simple word association."Dowd," "Crowd."Joseph Dowd runs with a bad crowd.Kenny Estrada -- he won't say nada。
【Fo sho!】
Fo sho=For sure(=Of course=Okay=Yes)那是肯定的,當然啦。
下面兩段對話,是不是很簡單呀?
A:Do you like HJ? B:Fo Sho!
A:May I ask you a question? B:Fo Sho!
其實呀喜歡聽音樂的你有沒有發現Fo sho這個短語早已耳熟能詳了呢?比如在阿肯的《We Don't Care》中,請仔細聽聽For sho一共出現了幾次喲。Are you ready?
【Donno】
donno(or dunno)是經常被使用的縮合字(a way of saying 'I don't know'。),它曾頻繁出現在奇幻小說作家史蒂芬?金所著的《末日逼近》中。如:I donno what to do. I have lots of things to accomplish。
【Wasabi】
Wasabi = What’s up? / I think you are hot!
Wasabi源自美國一支搞笑的啤酒廣告,講述一位美國青年來到一家壽司店,聽到日本人吆喝わさび(芥末),以為是相當於美國人所說wassup。於是這些年輕人就互相熱絡地學起來說“Wassup-be!” 。
wasabi / wassabi這兩種拼寫都可以,用來同親密的朋友打招呼。比如: Bill: Wasabi, George? George: Nothing much。
另外一個用法是,當你遇到一個你認為很hot(帥,美)的男(女),你也可以用wasabi打招呼,相當於what’s up,但暗含I think you are hot!的意思。你想到了誰呢?
