|
"津雲"客戶端 |
|||
川大教授張建新
Hi-TechZone是哪,外國人問路,你答得出嗎?
交通站名的羅馬字母標注,是應該英文意譯,還是拼音音譯?
這個問題,頭發斑白的四川大學教授張建新較了真:“Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?”
張教授認為,這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便於交流。而隨著二號線等地鐵線路將逐步開通,“這個問題應該引起重視”。
地名英文意譯
外國人問路成都人難回答
“你知道‘Hi-TechZone’是哪裡嗎?‘FinancialCity’,也不知道吧?”當天,張建新站在四川大學華西醫學院門外,做了個小調查。他說出幾個地鐵站英文站名,對方望著他一臉茫然,繼而飛快地搖頭。“成都許多街道、公交、地鐵和站名的英文翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便於交流。一個不會說中文的外賓問路‘Incu-bationPark’,一個不懂英文的成都人能知道他想問的是孵化園嗎?”
張建新認為,交通標志的英文翻譯應該統一為拼音音譯,而不應該直接把地名意譯。
地名拼音音譯
符合中國及國際標准
“我去過許多國家,他們對地名的翻譯均是使用當地語言進行音譯,而不是意譯。”張建新認為,這不僅尊重了當地母語,更方便了語言文化不同人們間的交流。
張建新還查詢到,在1996年國家頒布的《地名管理條例實施細則》中,“中國地名的羅馬字母拼寫”的第一點中明確指出:《漢語拼音方案》是使用羅馬字母拼寫中國地名的統一規范。
此外,2000年通過的《國家通用語言文字法》中規定:“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范。”
回應
四川省語委:現行規定尚需細化
省語委辦公室主任陳小紅表示:“在現行的《國家通用語言文字法》中,雖然對漢語拼音在地名方面的運用上有相關規定,但實施起來還需進一步對條例進行細化。”
她說,國家語委目前正在研究對這一問題的相關配套細則。