|
"津雲"客戶端 |
|||
《三字經》是我國古代啟蒙讀物,流傳范圍很廣。從南宋開始,許多傳教士、漢學家就將《三字經》譯為英文,推廣到海外。目前的諸多譯本中,大多只是直譯,『音』『形』『義』三方面都兼顧的譯本很少。日前,天津外國語大學教授趙彥春的最新譯作《英韻三字經》出版。這本《三字經》不僅兼顧形音義,而且是第一個以三詞對譯三字的《三字經》英譯本。
『人之初,性本善。性相近,習相遠。』是《三字經》第一句,趙教授翻譯為:『Man at birth,Being of worth.The same nature,Varies on nurture.』
《三字經》有一個顯著的特點就是每一句話都是三個簡練的字,趙彥春的《英韻三字經》遵循了這一特點,以獨特的『三詞格』來闡釋《三字經》這部中華經典中『三字』這一顯著特點。『《三字經》雖然是我國古代啟蒙讀物,但是內容卻包羅萬象,可謂一本小型的百科全書,且它的音韻、形式又傳承了中國古典文學押韻、形式統一的特點,朗朗上口,便於記憶。』趙教授說:『以往的譯本都是較為粗糙的直譯,沒有兼顧形和神。』
趙教授說,翻譯並不是難事,真正費功夫的是全面闡釋和研究《三字經》裡包含的故事。完成這部書,他用時3年左右,『《三字經》並不長,我真正翻譯它的時間只有近3天的時間。其他的時間都在研究它背後的故事。』
《英韻三字經》出版後得到許多好評,一位美國專門研究漢學的獨立學者專門對此書評論:『這是我見過最好的譯本。』(記者程婷)